< Joba 3 >

1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 hoe ty nilañone’ Iobe:
And Iob cryed out, and sayd,
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< Joba 3 >