< Joba 3 >
1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”