< Joba 3 >

1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 hoe ty nilañone’ Iobe:
Job made answer and said,
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

< Joba 3 >