< Joba 3 >
1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
And Job answered and said,
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
The small and the great are there. And the servant is free from his master.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.