< Joba 29 >
1 Tinoi’Iobe i lañona’ey, ami’ty hoe:
Job spoke again,
2 Ee t’ie nanahake o volañeo, naho o andro narovan’ Añahare ahikoo;
“I wish/desire that I could be like I was previously, during the years when God took care of me.
3 ie niiloilo ambone’ lohako eo ty failo’e, naho i hazavà’ey ty nirangako añ’ieñe ao;
During those years, [it was as though] God’s lamp [MET] shone on me and gave me light while I walked in the darkness.
4 ie tañ’andro naha añoñ’ay ahy, vaho tambone’ kibohoko eo ty firañetan’ Añahare;
At that time I was young and strong, and because God was my friend, [he protected] [PRS] my tent.
5 ie mbe tamako t’i El-Sadai, naho niarikoboñ’ ahy o keleiakoo;
Almighty [God] was with me during those years when all my children were around me.
6 ie nisasan-kendron-dronono o liakoo, vaho nadoandoa’ o vatoo amako ty menake!
[My herds] provided me with plenty of milk, and streams of oil flowed from the rock where my olives were pressed.
7 Ie niakatse mb’an-dalambein-drova mb’eo iraho, ie rinambeko antameañe eo i fitobohakoy.
“Whenever I went to [the place where the elders gathered at] the city gate, I sat down with them,
8 Nisitak’ ahiko o ajalahio te zoeñe, songa niongake ty bey vaho nijohañe;
and when the young men saw me, they stepped aside [respectfully], and the old men [also] stood [respectfully].
9 Nitroatse ami’ty fivesoveso’e o roandriañeo vaho nitàm-palie.
The leaders of the people stopped talking [DOU],
10 Nianjiñe ty fiarañanaña’ o roandriañeo, le nipitek’ an-dañilañy o famele’eo.
and even the most important men became quiet and ceased talking [MTY] [in order to hear me speak to them].
11 Ie jinanjin-dravembia, le natao’e haha iraho, ie niisam-pihaino, le nitalily ahy;
When they [SYN] all heard [what I told them], they said good things about me. When they [SYN] saw me (OR, what I had done), they commended me,
12 amy te rinombako ty rarake nikai-drombake, i bode-rae tsy amam-pañimbay.
because I had helped the poor people when they cried out for help and I aided/helped orphans who had no one else to help them.
13 Nivotrak’ amako ty tata’ i nipetrokey, vaho nampisaboeko an-kaehake ty arofo’ o vantotseo.
Those who were suffering and about to die praised [PRS] me, and I caused widows [SYN] to sing joyfully, [because of my helping them].
14 Niombeako ty havantañañe, le nisalora’e; nanahake ty sabaka reke-tsarimbo ty havañonako.
I always acted justly; my continually doing that was like [MET] a robe that I wore and a turban [that was wrapped around my head].
15 Ni-fihaino ami’ty fey iraho, naho fandia amo kepekeo.
[It was as though] [MET] I was eyes for blind people and feet for people who were lame.
16 Ni-rae’ o poie’eo, vaho nitsikaraheko ty nipaia’ i alik’amakoy.
I was [like] [MET] a father to poor people, and in courts I defended those who were strangers.
17 Pinekako ty famotsi’ o tsereheñeo naho tinavako amo nife’eo i nitsindrohe’ey.
My causing wicked people [to be unable to continue oppressing others was like] [MET] breaking the fangs [of fierce wild animals] and forcing them to drop from their teeth/mouths the animals that they had caught/seized.
18 Le hoe ty fitsakoreako, t’ie hikenkañe añ’akibako ao, naho hampimiràko amo faseñeo ty androko;
“At that time I thought, ‘Surely I will live securely, until I am very old [SIM], and I will die at home [with my family].’
19 mitsiriaria mb’an-drano o vahakoo vaho mialeñe amo tsampakoo ty zono.
I was [like a tree] [MET] whose roots reach down into the water and whose branches become wet with dew each night.
20 Vao amako nainai’e ty engeko, vaoeñe an-tañako ao ty faleko.
People always honored me, and I was always [strong like] [MET] a new bow.
21 Nijanjiñe naho nandiñe ahy ondatio, nianjiñe t’ie namereako.
“When I spoke, people waited to hear [what I would say] and remained silent until I advised them [what they should do].
22 Ie nilañon-draho, tsy nisaontsy iereo, nitsopatsopak’ am’iereo o entakoo.
After I finished speaking, they did not say any more; [it was as though] [MET] my words fell on their ears [like refreshing drops of rain].
23 Hoe orañe ty nandiñisa’ iareo ahiko; ie nipaña-palie hoe aman’ oram-panjaka.
They waited for me [to speak] like they wait for rain; they [appreciated what I said] like [MET] [farmers appreciate] the final rain in the spring [before the dry season].
24 Nisomilahako t’ie tsy niantoke; le tsy nazè’ iereo ty filoeloean-tareheko.
When they were discouraged, I smiled at them [to encourage them]; they became encouraged when they saw that I approved of them.
25 Jinoboko ty lala hombà’ iareo vaho nitoboke hoe talè, nimoneñe hoe mpanjaka ami’ty borizà’e, manahake ty mpañohòm-pandala.
I was their leader, and I decided what things [would be good for them to do]; I was among them like [SIM] a king who is among his troops; I was like someone who comforts [others] who are mourning.”