< Joba 28 >

1 Toe ao ty lakato fitsikaraham-bolafoty naho ty toem-pitranaham-bolamena.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Akareñe an-debok’ ao ty viñe, le tranaheñe am-bongam-bato ty torisike.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Fongore’e ty ieñe, tsikarahe’e pak’ am-para-piefera’e ao ty vato, an-kamoromoroñañe naho an-talinjon-kavilasy ao.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Anokafa’e lalam-pigodañañe, ­lavi-pimoneñañe; andikofam-pandia, ­miradorado ao, mitsikadròtse ­lavits’ ondaty.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Ty tane toy, ama’e ty iboaha’ ty mahakama; ambane’e ao hoe trobotroboen’ afo.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Angalan-tsafira o vato’eo, naho volamena an-debo’e ao.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Tsy hay o voro-pamaokeo i lalañey; tsy trea’ ty maso’ i hitikitikey.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Tsy nilià’ o bibi-ly mpireñetseo; mbe tsy nipiapia ambone’e eo ty liona.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Ahiti’e mb’amo vato-pilakeo ty fità’e vaho avalitaboa’e reke-bahatse o vohitseo.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Kaohe’e amo vatoo ty talàha vaho oni-pihaino’e ze atao vara.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Sebaña’e o torahañeo tsy hiorike; aboa’e mb’an-kazavàñe o raha nikafitseo.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Fe aia ty hahaoniñañe hihitse? Aia ka ty toe’ o hilalao?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Tsy fohi’ondaty ty vili’e, toe tsy tendrek’ an-tane’ o veloñeo.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 hoe i lalekey, Tsy amako atoa; le hoe i riakey, Tsy amako etoa.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Tsy ikaloam-bolamena, vaho tsy andanjàm-bolafoty.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Tsy añoharañe ami’ty volamena’ i Ofire, ndra an-tsohame sarotse ndra safira.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Tsy añirinkiriña’ ty volamena ndra ty kristaly, tsy tsalohem-panake volamena ki’e.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Tsy ivolañañe ty vaton-driake ndra vato-soa; ambone’ o hangeo ty fikaloan-kihitse.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Tsy oharañe ama’e ty pit-dae’ i Kose, tsy ibalibalihem-bolamena hiringiri’e.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Hirik’ aia arè o hihitseo? Vaho aia ty toe’ o hilalao?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Ie mikafits’ am-pihaino’ ze atao veloñe, vaho mietak’ amo voron-tiokeo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Hoe ty Tsikeokeoke naho i Havilasy: fa nahatsanon-talily aze o sofi’aio.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Arofoanan’ Añahare i lala’ey, fohi’e ka i toe’ey.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Jilove’e pak’ añ’olo’ ty tane toy, vazoho’e ze he’e ambanen-dikerañe ao.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Ie nanolora’e lanja o tiokeo, vaho nanjara’e an-kapoake o ranoo;
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 ie nafepè’e o orañeo, naho ty lala’ o helats’ampiñeo;
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Le nivazohoe’e, nitseize’e; najado’e vaho tsinikara’e.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Le hoe re am’ondatio, Inao: Ty fañeveñañe amy Talè, Izay ro hihitse; ty fisitahañe an-karatiañe ro hilala.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Joba 28 >