< Joba 28 >

1 Toe ao ty lakato fitsikaraham-bolafoty naho ty toem-pitranaham-bolamena.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Akareñe an-debok’ ao ty viñe, le tranaheñe am-bongam-bato ty torisike.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Fongore’e ty ieñe, tsikarahe’e pak’ am-para-piefera’e ao ty vato, an-kamoromoroñañe naho an-talinjon-kavilasy ao.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Anokafa’e lalam-pigodañañe, ­lavi-pimoneñañe; andikofam-pandia, ­miradorado ao, mitsikadròtse ­lavits’ ondaty.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Ty tane toy, ama’e ty iboaha’ ty mahakama; ambane’e ao hoe trobotroboen’ afo.
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 Angalan-tsafira o vato’eo, naho volamena an-debo’e ao.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 Tsy hay o voro-pamaokeo i lalañey; tsy trea’ ty maso’ i hitikitikey.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Tsy nilià’ o bibi-ly mpireñetseo; mbe tsy nipiapia ambone’e eo ty liona.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 Ahiti’e mb’amo vato-pilakeo ty fità’e vaho avalitaboa’e reke-bahatse o vohitseo.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Kaohe’e amo vatoo ty talàha vaho oni-pihaino’e ze atao vara.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 Sebaña’e o torahañeo tsy hiorike; aboa’e mb’an-kazavàñe o raha nikafitseo.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 Fe aia ty hahaoniñañe hihitse? Aia ka ty toe’ o hilalao?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 Tsy fohi’ondaty ty vili’e, toe tsy tendrek’ an-tane’ o veloñeo.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 hoe i lalekey, Tsy amako atoa; le hoe i riakey, Tsy amako etoa.
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 Tsy ikaloam-bolamena, vaho tsy andanjàm-bolafoty.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 Tsy añoharañe ami’ty volamena’ i Ofire, ndra an-tsohame sarotse ndra safira.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 Tsy añirinkiriña’ ty volamena ndra ty kristaly, tsy tsalohem-panake volamena ki’e.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Tsy ivolañañe ty vaton-driake ndra vato-soa; ambone’ o hangeo ty fikaloan-kihitse.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 Tsy oharañe ama’e ty pit-dae’ i Kose, tsy ibalibalihem-bolamena hiringiri’e.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 Hirik’ aia arè o hihitseo? Vaho aia ty toe’ o hilalao?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Ie mikafits’ am-pihaino’ ze atao veloñe, vaho mietak’ amo voron-tiokeo.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 Hoe ty Tsikeokeoke naho i Havilasy: fa nahatsanon-talily aze o sofi’aio.
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 Arofoanan’ Añahare i lala’ey, fohi’e ka i toe’ey.
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 Jilove’e pak’ añ’olo’ ty tane toy, vazoho’e ze he’e ambanen-dikerañe ao.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Ie nanolora’e lanja o tiokeo, vaho nanjara’e an-kapoake o ranoo;
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 ie nafepè’e o orañeo, naho ty lala’ o helats’ampiñeo;
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 Le nivazohoe’e, nitseize’e; najado’e vaho tsinikara’e.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 Le hoe re am’ondatio, Inao: Ty fañeveñañe amy Talè, Izay ro hihitse; ty fisitahañe an-karatiañe ro hilala.
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< Joba 28 >