< Joba 21 >

1 Le hoe ty natoi’ Iobe:
Entonces Job respondió,
2 Tsatsiho o entakoo; ehe t’ie ro hamere anahareo.
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 Iheveo hey hivolañe, ie fa nivolañe, le mañinjea.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 Aa naho izaho, ondaty hao ty itoreovako? Ino ty tsy hahatsimboetse ahy?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Isaho iraho vaho ilatsao: akapefo am-pitàñe ty falie.
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 Ie mahatiahy iraho, le embetse; fitititihañe ty mangazoñe ty vatako.
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 Akore te mbe veloñe o tsereheñeo, miha-bey, vaho mitombo an-kaozarañe?
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 Mitrao-pimoneñe am’iareo, am-pahaisaha’ iareo o ana’eo, añatrefam-pihaino’ iareo o tarira’eo.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 Soa-aro tsy an-kahembañañe o akiba’eo; tsy am’ iereo ty kobain’Añahare.
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 Mitongoñe o añombelahi’eo fa tsy milesa; miterake o añombe vave’eo fa tsy mandoly.
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 Ampidadà’ iereo hoe lia raike o ana’eo; mitrekatreka o keleia’eo.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 Kantsáñe naho marovany ty arahe’ iareo takasy, vaho mifale ami’ty feon-tsoly.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 Gadoñe’ iereo am-pibodobodoañe o andro’eo vaho mizotso mb’an-kibory ao am-pierañerañañe. (Sheol h7585)
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol h7585)
14 Ie nanao ty hoe aman’ Añahare: Adono zahay! Tsy fañiria’ay ty hahafohiñe o sata’oo.
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 Ia ze o El-Sadai zao, hitoroña’ay? Ino ty ho tombo’e ho anay te ihalalia’ay?
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 Heheke, tsy am-pità’ iareo ty hasoa, lavits’ahy ty famerea’ o lo-tserekeo.
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 Im-pire hao te akipeke ty failo’ o tsivokatseo? Im-pire t’ie ivovoa’ ty hankàñe? Ie anjarà’e ty tivontivoñe ty amy haviñera’ey.
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 Boka-maike miatre-tioke iereo, hoe kafo’e aboelen-tio-bey?
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 [Hoe nahareo: ] Ahajan’ Añahare ho amo ana’eo o tahi’eo. Ehe te hañondroke ama’e t’i Andrianañahare, hahafohina’e.
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 Apoho ho oni-pihaino’e ty firotsaha’e, hitohofa’e ty haviñera’ i El-Sadai.
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 Haoñe’e hao i hasavereña’e hanonjohy azey, apota’e hao te voaiake o vola’eo?
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 Ia ty hañoke hilala aman’Añahare kanao Ie ro mizaka o an-dikerañeo?
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 Mihomak’ ami’ty haañoña’e ty raike, ie miaiñañoleñañe am-panintsiñañe.
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 Pea ronono o korobo’eo, lendeñe o betron-taola’eo.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 Mivetrake ka ty aman-kafairan-troke, le lia’e tsy nitsopeke raha mafiry.
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 Songa mandre andebok’ ao, sindre saroñan-oletse.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 Eka, fantako ty fikitroha’ areo, ty fikililia’ areo hañaraty ahy.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 Fa hoe nahareo: Aia ty anjomba’ i roandriañey? Aia ty kivoho, ty fimoneña’ o lo-tserekeo?
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 Mboe tsy nañontanea’ areo hao o mpañaveloo, tsy apota’ areo hao o talili’ iareoo?
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 te arovañe ho an-tsan-kankàñe i tsereheñey, ho kozozoteñe mb’eo añ’androm-piforoforoañe.
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 Ia ty hiatreatre aze ty amo lala’eo, ia ty hañondrok’ ama’e o nanoe’eo?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 Ie takoneñe mb’an-kibory mb’eo, vaho ambenañe i lona’ey.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 Mamy ama’e o vongan-tane am-bavataneo; vaho fonga hañorik’ aze ondatio, ie mitozantozañe ka ty niaolo.
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 Aia arè ty añohòa’ areo amañ’entan-kòake, le o hatoi’ areoo, manao hakalitahañe avao.
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.

< Joba 21 >