< Joba 21 >
Respondens autem Iob, dixit:
2 Tsatsiho o entakoo; ehe t’ie ro hamere anahareo.
Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
3 Iheveo hey hivolañe, ie fa nivolañe, le mañinjea.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Aa naho izaho, ondaty hao ty itoreovako? Ino ty tsy hahatsimboetse ahy?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Isaho iraho vaho ilatsao: akapefo am-pitàñe ty falie.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Ie mahatiahy iraho, le embetse; fitititihañe ty mangazoñe ty vatako.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Akore te mbe veloñe o tsereheñeo, miha-bey, vaho mitombo an-kaozarañe?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Mitrao-pimoneñe am’iareo, am-pahaisaha’ iareo o ana’eo, añatrefam-pihaino’ iareo o tarira’eo.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Soa-aro tsy an-kahembañañe o akiba’eo; tsy am’ iereo ty kobain’Añahare.
Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
10 Mitongoñe o añombelahi’eo fa tsy milesa; miterake o añombe vave’eo fa tsy mandoly.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
11 Ampidadà’ iereo hoe lia raike o ana’eo; mitrekatreka o keleia’eo.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Kantsáñe naho marovany ty arahe’ iareo takasy, vaho mifale ami’ty feon-tsoly.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Gadoñe’ iereo am-pibodobodoañe o andro’eo vaho mizotso mb’an-kibory ao am-pierañerañañe. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Ie nanao ty hoe aman’ Añahare: Adono zahay! Tsy fañiria’ay ty hahafohiñe o sata’oo.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Ia ze o El-Sadai zao, hitoroña’ay? Ino ty ho tombo’e ho anay te ihalalia’ay?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Heheke, tsy am-pità’ iareo ty hasoa, lavits’ahy ty famerea’ o lo-tserekeo.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Im-pire hao te akipeke ty failo’ o tsivokatseo? Im-pire t’ie ivovoa’ ty hankàñe? Ie anjarà’e ty tivontivoñe ty amy haviñera’ey.
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Boka-maike miatre-tioke iereo, hoe kafo’e aboelen-tio-bey?
Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 [Hoe nahareo: ] Ahajan’ Añahare ho amo ana’eo o tahi’eo. Ehe te hañondroke ama’e t’i Andrianañahare, hahafohina’e.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Apoho ho oni-pihaino’e ty firotsaha’e, hitohofa’e ty haviñera’ i El-Sadai.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Haoñe’e hao i hasavereña’e hanonjohy azey, apota’e hao te voaiake o vola’eo?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Ia ty hañoke hilala aman’Añahare kanao Ie ro mizaka o an-dikerañeo?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Mihomak’ ami’ty haañoña’e ty raike, ie miaiñañoleñañe am-panintsiñañe.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Pea ronono o korobo’eo, lendeñe o betron-taola’eo.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Mivetrake ka ty aman-kafairan-troke, le lia’e tsy nitsopeke raha mafiry.
Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
26 Songa mandre andebok’ ao, sindre saroñan-oletse.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Eka, fantako ty fikitroha’ areo, ty fikililia’ areo hañaraty ahy.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Fa hoe nahareo: Aia ty anjomba’ i roandriañey? Aia ty kivoho, ty fimoneña’ o lo-tserekeo?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Mboe tsy nañontanea’ areo hao o mpañaveloo, tsy apota’ areo hao o talili’ iareoo?
Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
30 te arovañe ho an-tsan-kankàñe i tsereheñey, ho kozozoteñe mb’eo añ’androm-piforoforoañe.
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Ia ty hiatreatre aze ty amo lala’eo, ia ty hañondrok’ ama’e o nanoe’eo?
Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
32 Ie takoneñe mb’an-kibory mb’eo, vaho ambenañe i lona’ey.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Mamy ama’e o vongan-tane am-bavataneo; vaho fonga hañorik’ aze ondatio, ie mitozantozañe ka ty niaolo.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Aia arè ty añohòa’ areo amañ’entan-kòake, le o hatoi’ areoo, manao hakalitahañe avao.
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?