< Joba 21 >
2 Tsatsiho o entakoo; ehe t’ie ro hamere anahareo.
“Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
3 Iheveo hey hivolañe, ie fa nivolañe, le mañinjea.
Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
4 Aa naho izaho, ondaty hao ty itoreovako? Ino ty tsy hahatsimboetse ahy?
Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
5 Isaho iraho vaho ilatsao: akapefo am-pitàñe ty falie.
Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
6 Ie mahatiahy iraho, le embetse; fitititihañe ty mangazoñe ty vatako.
Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
7 Akore te mbe veloñe o tsereheñeo, miha-bey, vaho mitombo an-kaozarañe?
Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
8 Mitrao-pimoneñe am’iareo, am-pahaisaha’ iareo o ana’eo, añatrefam-pihaino’ iareo o tarira’eo.
Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
9 Soa-aro tsy an-kahembañañe o akiba’eo; tsy am’ iereo ty kobain’Añahare.
They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
10 Mitongoñe o añombelahi’eo fa tsy milesa; miterake o añombe vave’eo fa tsy mandoly.
Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
11 Ampidadà’ iereo hoe lia raike o ana’eo; mitrekatreka o keleia’eo.
They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
12 Kantsáñe naho marovany ty arahe’ iareo takasy, vaho mifale ami’ty feon-tsoly.
They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
13 Gadoñe’ iereo am-pibodobodoañe o andro’eo vaho mizotso mb’an-kibory ao am-pierañerañañe. (Sheol )
They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 Ie nanao ty hoe aman’ Añahare: Adono zahay! Tsy fañiria’ay ty hahafohiñe o sata’oo.
Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
15 Ia ze o El-Sadai zao, hitoroña’ay? Ino ty ho tombo’e ho anay te ihalalia’ay?
Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
16 Heheke, tsy am-pità’ iareo ty hasoa, lavits’ahy ty famerea’ o lo-tserekeo.
Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
17 Im-pire hao te akipeke ty failo’ o tsivokatseo? Im-pire t’ie ivovoa’ ty hankàñe? Ie anjarà’e ty tivontivoñe ty amy haviñera’ey.
How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
18 Boka-maike miatre-tioke iereo, hoe kafo’e aboelen-tio-bey?
Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
19 [Hoe nahareo: ] Ahajan’ Añahare ho amo ana’eo o tahi’eo. Ehe te hañondroke ama’e t’i Andrianañahare, hahafohina’e.
Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
20 Apoho ho oni-pihaino’e ty firotsaha’e, hitohofa’e ty haviñera’ i El-Sadai.
Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
21 Haoñe’e hao i hasavereña’e hanonjohy azey, apota’e hao te voaiake o vola’eo?
For they don't care what happens to their families once they're dead.
22 Ia ty hañoke hilala aman’Añahare kanao Ie ro mizaka o an-dikerañeo?
Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
23 Mihomak’ ami’ty haañoña’e ty raike, ie miaiñañoleñañe am-panintsiñañe.
One person dies in good health, totally comfortable and secure.
24 Pea ronono o korobo’eo, lendeñe o betron-taola’eo.
Their body is fat from eating well; their bones still strong.
25 Mivetrake ka ty aman-kafairan-troke, le lia’e tsy nitsopeke raha mafiry.
Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
26 Songa mandre andebok’ ao, sindre saroñan-oletse.
Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
27 Eka, fantako ty fikitroha’ areo, ty fikililia’ areo hañaraty ahy.
Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
28 Fa hoe nahareo: Aia ty anjomba’ i roandriañey? Aia ty kivoho, ty fimoneña’ o lo-tserekeo?
You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
29 Mboe tsy nañontanea’ areo hao o mpañaveloo, tsy apota’ areo hao o talili’ iareoo?
Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
30 te arovañe ho an-tsan-kankàñe i tsereheñey, ho kozozoteñe mb’eo añ’androm-piforoforoañe.
Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
31 Ia ty hiatreatre aze ty amo lala’eo, ia ty hañondrok’ ama’e o nanoe’eo?
Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
32 Ie takoneñe mb’an-kibory mb’eo, vaho ambenañe i lona’ey.
When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
33 Mamy ama’e o vongan-tane am-bavataneo; vaho fonga hañorik’ aze ondatio, ie mitozantozañe ka ty niaolo.
Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
34 Aia arè ty añohòa’ areo amañ’entan-kòake, le o hatoi’ areoo, manao hakalitahañe avao.
Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”