< Joba 19 >

1 Aa le hoe ty natoi’ Iobe:
respondens autem Iob dixit
2 Pak’ombia nahareo ro mbe hampiojeoje ty troko naho hampipinepinek’ahy an-tsaontsy?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Im-polo ty nañonjira’ areo ahiko vaho tsy mahasalats’ anahareo ty mañaraty ahy.
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 Aa naho nitò t’ie nandilatse, le midoñ’ amako avao i tahiñey.
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 Naho mivongevòngek’ amako nahareo manisý ahy amo injekoo,
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 Le mahafohina te nifotetse amako, t’i Andrianañahare vaho narikato’e amako ty harato’e.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 Mitoreo iraho fa nikatramoeñe fe tsy amam-pañaoñe; mikanjy, fe tsy añomean-to.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Finahepahe’e ty lalako tsy handenàko, naho napo’e añ’oloñoloko ao ty ieñe.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 Nampikorendahe’e amako ty engeko, vaho nafaha’e an-dohako ao i sabakam-bolonahetsey.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 Narotsa’e mb’etia mb’atia, le fa añe iraho: ombota’e hoe hatae ty fitamàko.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 Nasoleba’e amako ka ty haviñera’e vaho atao’e ho rafelahi’e.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Mitotoke amako o lahindefo’eo, mitoañe mb’amako le mitobe añariary i kibohokoy.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 Napo’e lavitse ahy o rahalahikoo, vaho fonga alik’amako o nimpiamakoo.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 Namorintseñe ahy o longokoo, nañaliño ahy o rañekoo.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 O mitobok’ añ’anjombakoo, naho o anak’ampatakoo, songa manao ahy ho ambahiny, toe renetane am-pahaisaha’e.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 Tokaveko ty mpitoroko, fe tsy manoiñe, ndra te itoreovam-bavako.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 Mampangorý i valiko ty kofòko, vaho heje’ ty amorin-dreneko.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 Manirìk’ahy o anak’ajalahio, ie miongake iraho, onjira’ iareo.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Malaiñ’ahy iaby o atehenakoo; tsambolitio’ o nikokoakoo.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 Mipitek’ ami’ty holiko naho ami’ty nofoko o taolakoo, vaho an-tain-tsìko avao ty nimolaoreko.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 Tretrezo iraho, iferenaiño, ry rañeko; fa nipaok’ ahy ty fitàn’Añahare.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 Ino ty ampisoaña’ areo ahy hoe t’ie Andrianañahare? Tsy mahaeneñ’ anahareo hao o holikoo?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 Ee te nisokireñe o volako zao! Lonike t’ie nipatereñe am-boke ao!
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 Ee any t’ie sokirañe an-tsantilò viñe naho firake am-bato tsy ho modo!
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Fa naho izaho, apotako te veloñe i Mpijebañ’ahikoy, ie hijohañe ambone’ o lembokeo an-tsengaha’e añe.
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 Le ie fa momoke ty holiko— ty mianto toy, ho treako boak’ ami’ty nofoko t’i Andrianañahare;
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 Eka, hahatrea Aze iraho; o masokoo ro hahaisak’ aze fa tsy ty ila’e. Momoke o añ’ovakoo!
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 Hera hanao ty hoe nahareo: Akore ty hampisoañan-tikañ’ aze? Ino ty lengo’e ho tendreke hanesehañ’ aze?
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 Mihembaña amy fibaray; amy te minday falilovam-pibara o haviñerañeo, hahafohina’ areo te eo ty zaka.
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium

< Joba 19 >