< Joba 19 >

1 Aa le hoe ty natoi’ Iobe:
Respondens autem Job, dixit:
2 Pak’ombia nahareo ro mbe hampiojeoje ty troko naho hampipinepinek’ahy an-tsaontsy?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Im-polo ty nañonjira’ areo ahiko vaho tsy mahasalats’ anahareo ty mañaraty ahy.
En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Aa naho nitò t’ie nandilatse, le midoñ’ amako avao i tahiñey.
Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Naho mivongevòngek’ amako nahareo manisý ahy amo injekoo,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Le mahafohina te nifotetse amako, t’i Andrianañahare vaho narikato’e amako ty harato’e.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Mitoreo iraho fa nikatramoeñe fe tsy amam-pañaoñe; mikanjy, fe tsy añomean-to.
Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
8 Finahepahe’e ty lalako tsy handenàko, naho napo’e añ’oloñoloko ao ty ieñe.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
9 Nampikorendahe’e amako ty engeko, vaho nafaha’e an-dohako ao i sabakam-bolonahetsey.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Narotsa’e mb’etia mb’atia, le fa añe iraho: ombota’e hoe hatae ty fitamàko.
Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Nasoleba’e amako ka ty haviñera’e vaho atao’e ho rafelahi’e.
Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Mitotoke amako o lahindefo’eo, mitoañe mb’amako le mitobe añariary i kibohokoy.
Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Napo’e lavitse ahy o rahalahikoo, vaho fonga alik’amako o nimpiamakoo.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Namorintseñe ahy o longokoo, nañaliño ahy o rañekoo.
Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
15 O mitobok’ añ’anjombakoo, naho o anak’ampatakoo, songa manao ahy ho ambahiny, toe renetane am-pahaisaha’e.
Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Tokaveko ty mpitoroko, fe tsy manoiñe, ndra te itoreovam-bavako.
Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
17 Mampangorý i valiko ty kofòko, vaho heje’ ty amorin-dreneko.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Manirìk’ahy o anak’ajalahio, ie miongake iraho, onjira’ iareo.
Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Malaiñ’ahy iaby o atehenakoo; tsambolitio’ o nikokoakoo.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Mipitek’ ami’ty holiko naho ami’ty nofoko o taolakoo, vaho an-tain-tsìko avao ty nimolaoreko.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Tretrezo iraho, iferenaiño, ry rañeko; fa nipaok’ ahy ty fitàn’Añahare.
Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Ino ty ampisoaña’ areo ahy hoe t’ie Andrianañahare? Tsy mahaeneñ’ anahareo hao o holikoo?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Ee te nisokireñe o volako zao! Lonike t’ie nipatereñe am-boke ao!
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 Ee any t’ie sokirañe an-tsantilò viñe naho firake am-bato tsy ho modo!
stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Fa naho izaho, apotako te veloñe i Mpijebañ’ahikoy, ie hijohañe ambone’ o lembokeo an-tsengaha’e añe.
Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Le ie fa momoke ty holiko— ty mianto toy, ho treako boak’ ami’ty nofoko t’i Andrianañahare;
et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
27 Eka, hahatrea Aze iraho; o masokoo ro hahaisak’ aze fa tsy ty ila’e. Momoke o añ’ovakoo!
quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Hera hanao ty hoe nahareo: Akore ty hampisoañan-tikañ’ aze? Ino ty lengo’e ho tendreke hanesehañ’ aze?
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Mihembaña amy fibaray; amy te minday falilovam-pibara o haviñerañeo, hahafohina’ areo te eo ty zaka.
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.

< Joba 19 >