< Joba 15 >
1 Le hoe ty natoi’ i Elifatse nte-Temane:
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 Hanoiñe an-kilala-kafoake hao t’indaty mahihitse, ho lifora’e tiok’atiñanañe hao ty fisafoa’e?
Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 Hisafiry an-drehake tsy vente’e hao, ndra an-dañonañe tsy hahasoa?
Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
4 Eka, apo’o ty fañeveñañe, sebaña’o ty fiambaneañe aman’ Añahare.
Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Anare’ o hakeo’oo ty falie’o, joboñe’o ty famelen-kalitake.
Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
6 Mamatse azo o falie’oo, fa tsy izaho; eka talilie’ o fivimbi’oo.
Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te.
7 Ihe hao t’indaty nisamaheñe valoha’e? Nitoly aolo’ o vohitseo v’iheo?
Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 Janji’o hao o safirin’ Añahare miheotseo? Haramamoe’o hao ty hihitse?
Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 Ino ty fohi’o tsy fohi’ay? Ino ty rendre’o tsy ama’ay?
Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 Songa ama’ay ty maròy foty naho ty androanavy bey taoñe te aman-drae’o.
Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni.
11 Maivañe ama’o hao ty fañohòan’ Añahare, naho o navere’e mora ama’oo?
Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
12 Ino ty mampihelañe ty arofo’o? vaho mampandofiry o fihaino’oo?
Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 T’ie tsambolitioe’o aman’Añahare ty arofo’o, ie anga’o hiakatse am-palie’o i saontsy zay.
quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Ino t’indaty, t’ie halio? I nasaman’ampelay, t’ie ho vañoñe?
Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna?
15 Ingo, ndra o masi’eo tsy iatoa’e mbore tsy malio am-pivazohoa’e o likerañeo.
Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 Àntsake ty lo-tsereke naho ty maleotse, ie mpitohoke tahiñe hoe rano!
quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 Hataliliko azo, janjiño; vaho ho taroñeko o nitreakoo—
Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
18 O saontsi’ ondaty mahihitseo, ty tsy naeta’e boak’ aman droae’ iareo;
quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
19 Ie am’ iereo avao ty nitolorañe i taney, ndra ty renetane tsy nihelañe am’iereo ao.
a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 Ampikoretohe’ ty farare’e lomoñandro ty lo-tsereke, voaiake o taoñe nahaja ho a’ o mpisenge-herio.
Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento.
21 Feo mañebake ty an-dravembia’e ao; ie manintsin-dre, te ivotraha’ ty malaso.
Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Tsy iantofa’e te hibalike boak’amy ieñey, toli’e i fibaray.
Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
23 Mirererere mipay hanen-dre ami’ty hoe; Aia Izay? Apota’e te am-pità’e i andro mimoromoroñey.
Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina.
24 Ampangebahebahe’ ty haloviloviañe naho hasotriañe, miambotrak’ ama’e hoe mpanjaka veka’e hihotakotake.
Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco,
25 Amy te natora-kitsi’e aman’Añahare ty fità’e, mitoandratoandra amy El-Sadai.
perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 Horidaña’e ami’ty hagàn-kàto’e, amy hateven’ angozim-pikalan-defo’e.
correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 Amy te kinope’e solike i tarehe’ey, vaho pinako’e havondrahañe ty leme’e;
poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 Itoboha’e o rova mangoakoakeo, añ’anjomba tsy fimoneñañe, ie veka’e ho votre.
Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie.
29 Tsy ho mpañaleale re, tsy ho nainai’e ty fijangaña’e, tsy midrodretse mb’an-tane o ampemba’eo.
Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 Tsy hibolitira’e i ieñey; haforejeje’ i lelan’ afoy o tora’eo, vaho hampihelaña’ ty kofòm-palie’e.
Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 Ee te tsy hiatoa’e ty hakoahañe, hamañahia’e vatañe; fa hanambezañe aze ty tsy vente’e.
Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
32 Ho henek’ aolo’ ty andro’e Izay, vaho tsy handrevake ty tsampa’e.
La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Hahifi’e i valobo’e mantay manahak’ i vahey, vaho hahintsa’e i voñe’ey hambañ’ amo oliveo.
Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Fa hangoakoake ty fivavea’ ty tsy aman-Kake, vaho ho forototoe’ ty afo ty kijà’ o mpanao vokàñeo.
poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 Ie mampiareñe hakalitahañe, naho mampiboloañe hakeo, vaho famañahiañe ty ihentseñan-tro’e.
Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione.