< Joba 15 >
1 Le hoe ty natoi’ i Elifatse nte-Temane:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Hanoiñe an-kilala-kafoake hao t’indaty mahihitse, ho lifora’e tiok’atiñanañe hao ty fisafoa’e?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Hisafiry an-drehake tsy vente’e hao, ndra an-dañonañe tsy hahasoa?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Eka, apo’o ty fañeveñañe, sebaña’o ty fiambaneañe aman’ Añahare.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Anare’ o hakeo’oo ty falie’o, joboñe’o ty famelen-kalitake.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Mamatse azo o falie’oo, fa tsy izaho; eka talilie’ o fivimbi’oo.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Ihe hao t’indaty nisamaheñe valoha’e? Nitoly aolo’ o vohitseo v’iheo?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 Janji’o hao o safirin’ Añahare miheotseo? Haramamoe’o hao ty hihitse?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Ino ty fohi’o tsy fohi’ay? Ino ty rendre’o tsy ama’ay?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Songa ama’ay ty maròy foty naho ty androanavy bey taoñe te aman-drae’o.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Maivañe ama’o hao ty fañohòan’ Añahare, naho o navere’e mora ama’oo?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Ino ty mampihelañe ty arofo’o? vaho mampandofiry o fihaino’oo?
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 T’ie tsambolitioe’o aman’Añahare ty arofo’o, ie anga’o hiakatse am-palie’o i saontsy zay.
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Ino t’indaty, t’ie halio? I nasaman’ampelay, t’ie ho vañoñe?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Ingo, ndra o masi’eo tsy iatoa’e mbore tsy malio am-pivazohoa’e o likerañeo.
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 Àntsake ty lo-tsereke naho ty maleotse, ie mpitohoke tahiñe hoe rano!
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Hataliliko azo, janjiño; vaho ho taroñeko o nitreakoo—
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 O saontsi’ ondaty mahihitseo, ty tsy naeta’e boak’ aman droae’ iareo;
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 Ie am’ iereo avao ty nitolorañe i taney, ndra ty renetane tsy nihelañe am’iereo ao.
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 Ampikoretohe’ ty farare’e lomoñandro ty lo-tsereke, voaiake o taoñe nahaja ho a’ o mpisenge-herio.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 Feo mañebake ty an-dravembia’e ao; ie manintsin-dre, te ivotraha’ ty malaso.
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Tsy iantofa’e te hibalike boak’amy ieñey, toli’e i fibaray.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Mirererere mipay hanen-dre ami’ty hoe; Aia Izay? Apota’e te am-pità’e i andro mimoromoroñey.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Ampangebahebahe’ ty haloviloviañe naho hasotriañe, miambotrak’ ama’e hoe mpanjaka veka’e hihotakotake.
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 Amy te natora-kitsi’e aman’Añahare ty fità’e, mitoandratoandra amy El-Sadai.
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 Horidaña’e ami’ty hagàn-kàto’e, amy hateven’ angozim-pikalan-defo’e.
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 Amy te kinope’e solike i tarehe’ey, vaho pinako’e havondrahañe ty leme’e;
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 Itoboha’e o rova mangoakoakeo, añ’anjomba tsy fimoneñañe, ie veka’e ho votre.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Tsy ho mpañaleale re, tsy ho nainai’e ty fijangaña’e, tsy midrodretse mb’an-tane o ampemba’eo.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Tsy hibolitira’e i ieñey; haforejeje’ i lelan’ afoy o tora’eo, vaho hampihelaña’ ty kofòm-palie’e.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Ee te tsy hiatoa’e ty hakoahañe, hamañahia’e vatañe; fa hanambezañe aze ty tsy vente’e.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Ho henek’ aolo’ ty andro’e Izay, vaho tsy handrevake ty tsampa’e.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Hahifi’e i valobo’e mantay manahak’ i vahey, vaho hahintsa’e i voñe’ey hambañ’ amo oliveo.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Fa hangoakoake ty fivavea’ ty tsy aman-Kake, vaho ho forototoe’ ty afo ty kijà’ o mpanao vokàñeo.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Ie mampiareñe hakalitahañe, naho mampiboloañe hakeo, vaho famañahiañe ty ihentseñan-tro’e.
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.