< Joba 14 >
1 Ondaty nasaman’ ampelao, tsy lava-ohatse vaho lifo-kasotriañe,
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 hoe voñen-katae ty fionjona’e le miheatse, mihelañe hoe talinjo fa tsy mitoetse.
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
3 Harefa’o vaho hasese’o an-jaka ama’o ao?
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
4 Ia ty mahaakatse ty malio ami’ty maleotse? Leo raike.
Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
5 Kanao fa nalahatse o andro’eo, fa ama’o ty ia’ o vola’eo vaho fa najado’o o efetse tsy handilara’eo,
Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
6 ampitoliho añe ty fijilova’o, hitofa’e, ampara’ te henefe’e o andro’eo, manahake ty mpièke
Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Manan-ko tamae’e ty hatae, ie firaeñe ro mbe mitiry avao, vaho tsy milesa o tora’eo.
Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 Ndra te mihaantetse an-tane ao o vaha’eo, naho mate an-debok’ ao i foto’ey,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 fa ie mañantson-drano ro hibotiboty vaho handrevake hoe ana-katae.
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
10 Fe mihomake t’i Raolombelo vaho mitsalalampatse; mipetroke t’indaty, le aia?
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
11 Hambañe ami’ty fisiha’ o sihanakeo naho ty fimaiha’ o sakao ampara’ te kapaike,
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
12 ty fandrea’ ondaty tsy hitroatse, tsy hivañone ampara’ te mihelañe o likerañeo, vaho tsy ho barakaofeñe amy firota’ey.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
13 Ehe t’ie haeta’o an-tsikeokeok’ao, le hakafi’o ampara’ te mimpoly ty haviñera’o, vaho hampitsatoha’o andro hahatiahia’o ahy! (Sheol )
Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 Ie vilasy ondatio, mbe ho veloñe hao? Fe ho liñisako amo hene androm-pitoroñakoo ampara’ te tondroke ty fañovàñe ahiko.
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Hikanjy irehe le hanoiñe iraho; ho maniña’o ty satam-pità’o.
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
16 Fe henaneo, tinoñe’o o liakoo, ie mbe tsy vazoho’o ty fandilarako;
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
17 rinohy an-karoñe ao o tahikoo, vaho lombofa’o o hakeokoo.
A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Mivoravora i vohitse mihotrakey, naho misitse an-toe’e ty vato;
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
19 mivañen-drano o vongam-batoo; saohe’ o rano-vohitseo ty mena’ i taney; Izay ty androtsaha’o ty fitama’ ondatio.
As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Iambotraha’o nainai’e, le mihelañe añe; ovae’o ty tarehe’e vaho irahe’o mb’eo.
Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Asiñeñe o ana’eo, fa tsy apota’e; mifotsake, fa tsy fohi’e.
Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
22 O marare amy nofo’eio avao ro tsapa’e, ty tro’e avao ro iroveta’e.
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.