< Joba 14 >
1 Ondaty nasaman’ ampelao, tsy lava-ohatse vaho lifo-kasotriañe,
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
2 hoe voñen-katae ty fionjona’e le miheatse, mihelañe hoe talinjo fa tsy mitoetse.
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
3 Harefa’o vaho hasese’o an-jaka ama’o ao?
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
4 Ia ty mahaakatse ty malio ami’ty maleotse? Leo raike.
Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
5 Kanao fa nalahatse o andro’eo, fa ama’o ty ia’ o vola’eo vaho fa najado’o o efetse tsy handilara’eo,
Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
6 ampitoliho añe ty fijilova’o, hitofa’e, ampara’ te henefe’e o andro’eo, manahake ty mpièke
so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
7 Manan-ko tamae’e ty hatae, ie firaeñe ro mbe mitiry avao, vaho tsy milesa o tora’eo.
For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
8 Ndra te mihaantetse an-tane ao o vaha’eo, naho mate an-debok’ ao i foto’ey,
Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
9 fa ie mañantson-drano ro hibotiboty vaho handrevake hoe ana-katae.
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
10 Fe mihomake t’i Raolombelo vaho mitsalalampatse; mipetroke t’indaty, le aia?
Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
11 Hambañe ami’ty fisiha’ o sihanakeo naho ty fimaiha’ o sakao ampara’ te kapaike,
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
12 ty fandrea’ ondaty tsy hitroatse, tsy hivañone ampara’ te mihelañe o likerañeo, vaho tsy ho barakaofeñe amy firota’ey.
so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
13 Ehe t’ie haeta’o an-tsikeokeok’ao, le hakafi’o ampara’ te mimpoly ty haviñera’o, vaho hampitsatoha’o andro hahatiahia’o ahy! (Sheol )
Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
14 Ie vilasy ondatio, mbe ho veloñe hao? Fe ho liñisako amo hene androm-pitoroñakoo ampara’ te tondroke ty fañovàñe ahiko.
Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
15 Hikanjy irehe le hanoiñe iraho; ho maniña’o ty satam-pità’o.
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
16 Fe henaneo, tinoñe’o o liakoo, ie mbe tsy vazoho’o ty fandilarako;
Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
17 rinohy an-karoñe ao o tahikoo, vaho lombofa’o o hakeokoo.
mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
18 Mivoravora i vohitse mihotrakey, naho misitse an-toe’e ty vato;
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
19 mivañen-drano o vongam-batoo; saohe’ o rano-vohitseo ty mena’ i taney; Izay ty androtsaha’o ty fitama’ ondatio.
Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
20 Iambotraha’o nainai’e, le mihelañe añe; ovae’o ty tarehe’e vaho irahe’o mb’eo.
og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
21 Asiñeñe o ana’eo, fa tsy apota’e; mifotsake, fa tsy fohi’e.
Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
22 O marare amy nofo’eio avao ro tsapa’e, ty tro’e avao ro iroveta’e.
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»