< Joba 14 >
1 Ondaty nasaman’ ampelao, tsy lava-ohatse vaho lifo-kasotriañe,
Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
2 hoe voñen-katae ty fionjona’e le miheatse, mihelañe hoe talinjo fa tsy mitoetse.
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
3 Harefa’o vaho hasese’o an-jaka ama’o ao?
Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
4 Ia ty mahaakatse ty malio ami’ty maleotse? Leo raike.
Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
5 Kanao fa nalahatse o andro’eo, fa ama’o ty ia’ o vola’eo vaho fa najado’o o efetse tsy handilara’eo,
Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
6 ampitoliho añe ty fijilova’o, hitofa’e, ampara’ te henefe’e o andro’eo, manahake ty mpièke
så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
7 Manan-ko tamae’e ty hatae, ie firaeñe ro mbe mitiry avao, vaho tsy milesa o tora’eo.
For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
8 Ndra te mihaantetse an-tane ao o vaha’eo, naho mate an-debok’ ao i foto’ey,
om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
9 fa ie mañantson-drano ro hibotiboty vaho handrevake hoe ana-katae.
så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
10 Fe mihomake t’i Raolombelo vaho mitsalalampatse; mipetroke t’indaty, le aia?
Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
11 Hambañe ami’ty fisiha’ o sihanakeo naho ty fimaiha’ o sakao ampara’ te kapaike,
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
12 ty fandrea’ ondaty tsy hitroatse, tsy hivañone ampara’ te mihelañe o likerañeo, vaho tsy ho barakaofeñe amy firota’ey.
så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
13 Ehe t’ie haeta’o an-tsikeokeok’ao, le hakafi’o ampara’ te mimpoly ty haviñera’o, vaho hampitsatoha’o andro hahatiahia’o ahy! (Sheol )
Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! (Sheol )
14 Ie vilasy ondatio, mbe ho veloñe hao? Fe ho liñisako amo hene androm-pitoroñakoo ampara’ te tondroke ty fañovàñe ahiko.
Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
15 Hikanjy irehe le hanoiñe iraho; ho maniña’o ty satam-pità’o.
du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
16 Fe henaneo, tinoñe’o o liakoo, ie mbe tsy vazoho’o ty fandilarako;
Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
17 rinohy an-karoñe ao o tahikoo, vaho lombofa’o o hakeokoo.
Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
18 Mivoravora i vohitse mihotrakey, naho misitse an-toe’e ty vato;
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
19 mivañen-drano o vongam-batoo; saohe’ o rano-vohitseo ty mena’ i taney; Izay ty androtsaha’o ty fitama’ ondatio.
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
20 Iambotraha’o nainai’e, le mihelañe añe; ovae’o ty tarehe’e vaho irahe’o mb’eo.
du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
21 Asiñeñe o ana’eo, fa tsy apota’e; mifotsake, fa tsy fohi’e.
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
22 O marare amy nofo’eio avao ro tsapa’e, ty tro’e avao ro iroveta’e.
Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.