< Joba 14 >
1 Ondaty nasaman’ ampelao, tsy lava-ohatse vaho lifo-kasotriañe,
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 hoe voñen-katae ty fionjona’e le miheatse, mihelañe hoe talinjo fa tsy mitoetse.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Harefa’o vaho hasese’o an-jaka ama’o ao?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Ia ty mahaakatse ty malio ami’ty maleotse? Leo raike.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Kanao fa nalahatse o andro’eo, fa ama’o ty ia’ o vola’eo vaho fa najado’o o efetse tsy handilara’eo,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 ampitoliho añe ty fijilova’o, hitofa’e, ampara’ te henefe’e o andro’eo, manahake ty mpièke
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Manan-ko tamae’e ty hatae, ie firaeñe ro mbe mitiry avao, vaho tsy milesa o tora’eo.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Ndra te mihaantetse an-tane ao o vaha’eo, naho mate an-debok’ ao i foto’ey,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 fa ie mañantson-drano ro hibotiboty vaho handrevake hoe ana-katae.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Fe mihomake t’i Raolombelo vaho mitsalalampatse; mipetroke t’indaty, le aia?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Hambañe ami’ty fisiha’ o sihanakeo naho ty fimaiha’ o sakao ampara’ te kapaike,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 ty fandrea’ ondaty tsy hitroatse, tsy hivañone ampara’ te mihelañe o likerañeo, vaho tsy ho barakaofeñe amy firota’ey.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Ehe t’ie haeta’o an-tsikeokeok’ao, le hakafi’o ampara’ te mimpoly ty haviñera’o, vaho hampitsatoha’o andro hahatiahia’o ahy! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Ie vilasy ondatio, mbe ho veloñe hao? Fe ho liñisako amo hene androm-pitoroñakoo ampara’ te tondroke ty fañovàñe ahiko.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Hikanjy irehe le hanoiñe iraho; ho maniña’o ty satam-pità’o.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Fe henaneo, tinoñe’o o liakoo, ie mbe tsy vazoho’o ty fandilarako;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 rinohy an-karoñe ao o tahikoo, vaho lombofa’o o hakeokoo.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Mivoravora i vohitse mihotrakey, naho misitse an-toe’e ty vato;
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 mivañen-drano o vongam-batoo; saohe’ o rano-vohitseo ty mena’ i taney; Izay ty androtsaha’o ty fitama’ ondatio.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Iambotraha’o nainai’e, le mihelañe añe; ovae’o ty tarehe’e vaho irahe’o mb’eo.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Asiñeñe o ana’eo, fa tsy apota’e; mifotsake, fa tsy fohi’e.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 O marare amy nofo’eio avao ro tsapa’e, ty tro’e avao ro iroveta’e.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.