< Joba 14 >
1 Ondaty nasaman’ ampelao, tsy lava-ohatse vaho lifo-kasotriañe,
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
2 hoe voñen-katae ty fionjona’e le miheatse, mihelañe hoe talinjo fa tsy mitoetse.
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 Harefa’o vaho hasese’o an-jaka ama’o ao?
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
4 Ia ty mahaakatse ty malio ami’ty maleotse? Leo raike.
Who can bring out clean from unclean? No one!
5 Kanao fa nalahatse o andro’eo, fa ama’o ty ia’ o vola’eo vaho fa najado’o o efetse tsy handilara’eo,
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
6 ampitoliho añe ty fijilova’o, hitofa’e, ampara’ te henefe’e o andro’eo, manahake ty mpièke
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
7 Manan-ko tamae’e ty hatae, ie firaeñe ro mbe mitiry avao, vaho tsy milesa o tora’eo.
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
8 Ndra te mihaantetse an-tane ao o vaha’eo, naho mate an-debok’ ao i foto’ey,
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
9 fa ie mañantson-drano ro hibotiboty vaho handrevake hoe ana-katae.
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
10 Fe mihomake t’i Raolombelo vaho mitsalalampatse; mipetroke t’indaty, le aia?
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
11 Hambañe ami’ty fisiha’ o sihanakeo naho ty fimaiha’ o sakao ampara’ te kapaike,
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
12 ty fandrea’ ondaty tsy hitroatse, tsy hivañone ampara’ te mihelañe o likerañeo, vaho tsy ho barakaofeñe amy firota’ey.
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
13 Ehe t’ie haeta’o an-tsikeokeok’ao, le hakafi’o ampara’ te mimpoly ty haviñera’o, vaho hampitsatoha’o andro hahatiahia’o ahy! (Sheol )
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
14 Ie vilasy ondatio, mbe ho veloñe hao? Fe ho liñisako amo hene androm-pitoroñakoo ampara’ te tondroke ty fañovàñe ahiko.
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
15 Hikanjy irehe le hanoiñe iraho; ho maniña’o ty satam-pità’o.
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
16 Fe henaneo, tinoñe’o o liakoo, ie mbe tsy vazoho’o ty fandilarako;
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
17 rinohy an-karoñe ao o tahikoo, vaho lombofa’o o hakeokoo.
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
18 Mivoravora i vohitse mihotrakey, naho misitse an-toe’e ty vato;
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
19 mivañen-drano o vongam-batoo; saohe’ o rano-vohitseo ty mena’ i taney; Izay ty androtsaha’o ty fitama’ ondatio.
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
20 Iambotraha’o nainai’e, le mihelañe añe; ovae’o ty tarehe’e vaho irahe’o mb’eo.
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
21 Asiñeñe o ana’eo, fa tsy apota’e; mifotsake, fa tsy fohi’e.
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
22 O marare amy nofo’eio avao ro tsapa’e, ty tro’e avao ro iroveta’e.
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”