< Joba 10 >
1 Hejeko ty haveloko; hampidadaeko ty fitoreoko hivolañe ami’ty hafairan-troko.
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 Hoe ty ataoko aman’Añahare, Ko ozoñe’o; ampahafohino ahiko ty lie’o amako.
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Mahasoa azo hao te ihe mamorekeke, te mavoe’o ty satam-pità’o vaho ampiloeloea’o ty fikinià’ o lo-tserekeo?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 Amam-pihaino nofotse v’iheo? Mahavazoho manahake ty fañentea’ ondatio hao?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 Hambañe ami’ty andro’ o olombeloñeo hao o andro’oo, mira ami’ty tao’ ondatio hao o tao’oo,
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 t’ie tsoehe’o o tahikoo, vaho kodebe’o o hakeokoo,
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 ndra t’ie arofoana’o te tsy tsereheñe, tsy eo ty haharombake am-pità’o.
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 Nitsenèm-pità’o iraho, nifonire’o ho raike; aa vaho ho rotsahe’o?
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Tiahio te lietse ty nitsenea’o ahy; hampoli’o ho deboke hao?
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 Tsy nadoa’o hoe ronono hao raho vaho nampamoae’o hoe habobo?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 Nanikina’o holitse naho nofotse, namahera’o an-taolañe naho talin’ozatse.
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 Tinolo’o havelo an-koko migahiñe, vaho nampitambeloñe ty troko ty fiatraha’o.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 Fe naeta’o añ’arofo’o ao o raha zao; apotako t’ie ama’o:
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 Ie mandilatse iraho, tendre’o, vaho tsy apo’o i hakeokoy.
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 Ie manao hakeo: hankàñe amako! Ie mahity, tsy vaniko ty miandra, amy te lifo-kasalarañe, tsapako o hasotriakoo.
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 Aa naho niandrandra: Le hoe liona ty hangoroña’o ahy; vaho havale’o ahy an-kalatsàñe.
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 Vaoe’o amako o mpanisý ahikoo, vaho indrae’o amako ty haviñera’o; hasosorañe mitovon-kaemberañe ty amako.
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 Ino ty nañakara’o ahy an-koviñe ao? Nainako te ho nisimba tsy ho niisam-pihaino,
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 Hàmake t’ie hoe tsy nitoly, fa boak’an-koviñe mb’an-kibory
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 Tsy ho napo’e hao o androko tsy ampeampeo? Misitaha hey irehe, hahatreavako fañanintsin-kedeke,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 aolo’ te hiampaneñako; mb’amy tsy hahafibaliham-beoy, mb’an-tane mimoromoroñe, mb’an-talinjon-kavilasy ao;
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 Tane migobogoboñ’ ieñe, toe fimoromoroñañe, an-tane an-kalon-kavilasy, tsy mipendreñe, miloeloe hoe ieñe.
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!