< Jakoba 2 >

1 O ry longo, toloño tsy am-pirihiañe ty fatokisa’areo am’Iesoà Norizañe Talèn-engen-tikañey.
My friends, as trusting believers in our glorious Lord Jesus Christ, you must not show favoritism.
2 Aa naho mimoak’ am-pivori’ areo ao t’indaty mibange volamena, an-tsaroñe marerarera, vaho mizilik’ ao ka ty rarake rotarota,
Imagine that a man comes into your synagogue wearing gold rings and fine clothes, and then a poor man comes in dressed in rags.
3 fe ie mañisoke i misaroñe soay, ami’ty hoe: Ingo ty toe-tsoa hiambesara’o, fe amy poi’ey ty hoe: Mijohaña ey hoek’eo, ndra ty hoe: Mikopepaha an-tomboko etoa,
If you pay special attention to the well-dressed man, and say, “Please sit here in a seat of honor,” while you say to the poor man, “Stand over there, or sit on the floor by my feet,”
4 tsy fa nifampirihy hao, nanao satam-pizaka raty tse­reke?
haven't you discriminated and judged with bad motives?
5 Tsendreño ry longo sarotse: Tsy jinobon’ Añahare hao ondaty rarake am-pihaino’ ty voatse toio ho mpañaleale am-patokisañe vaho mpandova i fifeheañe nampitama’e o mikoko azeo?
Listen, my dear friends: Didn't God choose those who the world considers poor to be rich in their trust in him, and to inherit the kingdom he promised to those who love him?
6 Le ndra binote’ areo i rarakey. Tsy ty mpiefoefo hao ty mamorekeke naho mikozozotse anahareo mb’an-jaka añe?
But you've treated the poor shamefully. Isn't it the rich who oppress you and drag you before the courts?
7 Tsy ie hao ty mañinje i tahinañe aman-kasy ikanjiañe anahareoy?
Don't they insult the honorable name of the one who called you and to whom you belong?
8 Aa naho toe henefe’ areo i Hàm-pifeheañe amy sokitse masiñey manao ty hoe: Kokò ondatio manahake ty vata’o, le manao soa.
If you really observe the royal law of Scripture: “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well.
9 F’ie mirihy, le mandilatse naho voa-fatse amy Hake, fa mpiola.
But if you show favoritism, you're sinning. The law convicts you as guilty of breaking it.
10 Amy te ndra iaia mañambeñe ty halifora’ i Hake fe mandilatse lily raike, le voa-zaka am’iaby.
Someone who observes everything in the law but fails in just one part is guilty of breaking it all.
11 I nanao ty hoe: Ko mañarapilo, ro nanao ty hoe ka, Ko mañè-doza. Fa naho tsy mañarapilo irehe, fe mamono ondaty, le mpañota Hake.
God told you not to commit adultery, and he also told you not to kill. So if you don't commit adultery, but you do kill, you've become a law-breaker.
12 Aa le misaontsia vaho mañaveloa hambañe amo hizakañe amy Hake mampidadaio,
You should speak and act as people who will be judged by the law of freedom.
13 fa zaka tsy aman-tretrè ty ho amy tsy miferenaiñe. Toe reketen-tretrè ty zaka.
Anyone who doesn't show mercy will be judged without mercy. Yet mercy wins out over judgment!
14 O korahe, inoñe ty mahasoa ondaty te manao ho mpiantoke f’ie tsy mitoloñe? Haharombak’ aze hao o fiantofa’eo?
My friends, what's the good of someone saying they trust in God when they don't do what's good and right? Can such “trust” save them?
15 Aa naho mihalo tsy aman-ko kamaeñe ty rahalahy ndra rahavave,
If a brother or sister doesn't have clothes, or food for the day,
16 fe anoa’ ty raik’ ama’ areo ty hoe: Akia, manitsiña, mangatsaka­tsaha naho mianjaña, fe tsy itolora’o ze paia’ i sandri’ey, inoñe ty soa azo’e?
and you say to them, “Blessings on you! Stay warm and have a good meal!” and you don't provide what they need to survive, what's the good of that?
17 Ie amy zao, mate ty fiantofañe miereñereñe tsy mitoloñe.
By itself even your trust-based faith in God is dead and worthless if you don't actually do what's good and right.
18 Hera eo ty hanao ty hoe, Amam-piantofan-drehe, fa fitoloñañe ty ahy. Aboaho amako i fiantofa’o tsy maha-pi-drahay, le haboako ama’o amo satakoo ty fatokisako.
Someone may argue, “You have your trust in God; I have my good deeds.” Well, show me your trust in God without good deeds, and I will show you my trust in God by my good deeds!
19 Iantofa’o te raike t’i Andria­nañahare! Hasirìty! Manao soa, miantoke ka o koko­lampao vaho mititititike.
You believe that God is one God? That's great—but demons believe in God too, and they're scared of him!
20 Satri’o hao, ry seretse, ty hahafohiñe te tsy vara ty fiantofañe tsy mitoloñe?
You foolish people! Don't you know that trust in God without doing what's right is worthless?
21 Tsy nivantañe’ o fitoloña’eo hao t’i Abraàme raen-tikañe ie nañenga Isaka ana’e an-kitrely?
Wasn't our father Abraham made right by what he did—by offering his son Isaac on the altar?
22 Tsy oni’o hao te nifanehak’ amy fatokisa’ey o sata’eo naho nañeneke i fatokisa’ey o fitoloña’eo?
You notice that his trust in God worked together with what he did, and through what he did his trust in God was made complete.
23 Ie nahafonitse i sokitse masiñe manao ty hoey: Niantok’ an’ Andrianañahare t’i Abraàme le nivolilieñe ho havantañañe ama’e vaho natao rañen’Añahare.
In this way scripture was fulfilled: “Abraham trusted God, and this was considered as him doing right,” and he was called the friend of God.
24 Inao! ampivantañe’ i fitoloña’ey t’indaty fa tsy i fiantofa’ey avao.
You see that people are made right by what they do, and not just by trusting God.
25 Nanao izay i Rahabe ltsimirirañe, tsy nampivantàñem-pitoloñañe hao re ie nanoe’e añ’anjomba i nahitrike rey vaho nampomba’e mb’an-dalan-kafa mb’eo?
In the same way, wasn't Rahab the prostitute made right by what she did when she looked after the messengers and then sent them away by a different road?
26 Eka, hambañe amy te mihomake ty sandriñe tsy amañ’arofo; le mate ka ty fiantofañe tsy arahen-tsata.
Just as the body is dead without the spirit, trust in God is dead if you don't do what's right.

< Jakoba 2 >