< Genesisy 36 >

1 Iretoy ro tarira’ i Esave (i Edòme).
Ceci est la lignée d’Ésaü, le même qu’Édom.
2 Nangala-baly amo anak’ampela nte-Kanàneo t’i Esave: i Adàe ana’ i Elòne nte-Kìte, i Oholibamà ana’ i Anà ana’ i Tsibòne nte-Kive,
Ésaü choisit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d’Élôn le Héthéen et Oholibama, fille de Ana, fille de Cibôn le Hévéen;
3 naho i Bosemàte ana’ Ies­maèle, rahavave’ i Nebaiòte.
puis Basemath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth.
4 Nisamake i Elifàze amy Esave t’i Adàe; nisamake i Reoèle t’i Bosemate;
Ada enfanta à Ésaü Élifaz; Basemath enfanta Reouel;
5 le nisamake i Elifaze, Ieìse, Ialàme, naho i ­Kòrahke t’i Oholibamà. Ie ro ana’ i Esave nasama’e an-tane Kanàne ao.
et Oholibama enfanta Yeouch, Yâlam et Korah. Tels sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
6 Nendese’ i Esave o vali’eo, o ana-dahi’eo, o anak’ ampela’eo, naho ze hene añ’anjomba’e, naho o añombe’eo, o hare fiandraze’e iabio naho ze fonga vara natonto’e an-tane Kanàne ao vaho nisese mb’an-tane hisitaha’e an-daharan-drahalahi’e Iakòbe añe,
Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles et tous les gens de sa maison; ses troupeaux, toutes ses bêtes et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan et il émigra vers une autre terre, à cause de son frère Jacob.
7 amy te loho maro ty fanaña’ iareo roe, tsy haha-fiharo-pimoneñañe; tsy nitsahatse iareo i tane nañialoa’iareoy ty amo hare’ iareoo.
Car leurs possessions étaient trop nombreuses pour qu’ils pussent habiter en commun; et le lieu de leur séjour ne pouvait les contenir, à cause de leurs troupeaux.
8 Aa le nitoetse am-bohi’ Seire ao t’i Esave; Edome ‘nio t’i Esave.
Ésaü se fixa donc sur la montagne de Séir. Ésaü, c’est Édom.
9 Iretoañe ro tarira’ i Esave, rae’ o nte-Edomeo, am-bohi’ Seire ao.
Or, voici les générations d’Ésaü, père des Édomites, sur la montagne de Séir.
10 Ty tahina’ o ana’ i Esaveo le: i Elifaze ana’ i Adàe, vali’ i Esave; i Reoèle, ana’ i Bosmate vali’ i Esave.
Voici les noms des fils d’Ésaü: Élifaz, fils de Ada, épouse d’Ésaü; Reouél, fils de Basemath, épouse d’Ésaü.
11 O ana’ i Elifazeo: i Temane, i Omare, i Tsefò, naho i Gatame, vaho i Kenaze.
Les fils d’Élifaz furent:
12 (Sakeza’ i Elifaze, ana’ i Esave t’i Timnàe nisamake i Amalek’ amy Elifaze.) Iereo ro ana’ i Adae, vali’ i Esave.
Têman, Omar, Cefo, Gàtam et Kenaz. Timna devint concubine d’Élifaz, fils d’Ésaü; elle lui enfanta Amalec. Tels sont les enfants de Ada, épouse d’Ésaü.
13 Iretoy ro ana’ i Reoele: i Nàkate, naho i Zèrake, i Samà, vaho i Mizà. Iereo ro ana’ i Bosemate, vali’ i Esave.
Et ceux ci furent les fils de Reouél: Nahath, Zérah, Chamma et Mizza. Tels furent les enfants de Basemath, épouse d’Ésaü.
14 Iretoy ro ana’ i Oholibamàe, ana’ i Anà, ana’ i Tsibone, vali’ i Esave: nisamahe’e amy Esave t’Ieose naho Ialame vaho i Korake.
Et ceux-ci furent les fils d’Oholibama, fille de Ana, fille de Cibôn, épouse d’Ésaü: elle enfanta à Ésaü Yeouch, Yâlam et Korah.
15 Iretoy ro fifokoa’ o ana’ i Esaveo. O ana’ i Elifaze, tañoloñoloña’ i Esaveo: i Temane talè, i Omare talè, i Zefò talè, i Kenaze talè,
Suivent les chefs de famille des enfants d’Ésaü. Fils d’Élifaz, premier né d’Ésaü: le chef Témàn, le chef Omar, le chef Cefo, le chef Kenaz;
16 i Korake talè, i Gatame talè, i Amaleke talè; ie o talè boak’amy Elifaze ana’ i Adae an-tane Edomeo.
le chef Korah, le chef Gatam, le chef Amalec. Tels sont les chefs issus d’Élifaz, dans le pays d’Édom; ceux là sont les fils de Ada.
17 Iretoy ro ana’ i Reoèle ana’ Esave: i Nakàte talè, i Zeràke talè, i Samà talè, vaho i Mizà talè; ie ro talè boak’ i Reoèle an-tane Edome ao, ana’ i Basemate vali’ i Esave.
Et ceux-ci sont les fils de Reouél, fils d’Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérah, le chef Chamma, le chef Mizza. Tels sont les chefs issus de Reouél, dans le pays d’Édom: ceux là sont les descendants de Basemath épouse d’Ésaü.
18 Intoy o ana’ i Oholibamàe, vali’ i Esaveo: t’Ieòse talè, Ialame talè, vaho i Kòrake talè; ie ro talè nasama’ i Oholibamàe, vali’ i Esave naho ana’ i Anà.
Et ceux-ci sont les fils d’Oholibama, épouse d’Ésaü: le chef Yeouch, le chef Yâlam, le chef Korah. Tels sont les chefs d’Oholibama, fille de Ana, épouse d’Ésaü.
19 Ie ro ana’ i Esave (i Edome), naho o talè’eo.
Ce sont là les enfants d Ésaü, ce sont là leurs chefs de famille c’est là Édom.
20 Intoy o ana’ i Seire nte-Khorý mpimo­neñe amy taneio: i Lotane naho i Sòbale naho i Tsibòne naho i Anà,
Ceux-ci sont les enfants de Séir, les Horéens, premiers habitants du pays: Lotân, Chobal, Cibôn, Ana;
21 naho i Disone, naho i E’tsere, vaho i Disane; ie ro talè’ o nte-Khorio, ana’ i Seire an-tane’ Edome ao.
Dichôn, Écer et Dichân. Tels sont les chefs des Horéens, fils de Séir, dans le pays d’Édom.
22 Le o ana’ i Lotàneo: i Khorý, naho i Hemame vaho i Timnae rahavave’ i Lotane.
Les fils de Lotân furent Hori et Hémam; et la sœur de Lotân, Timna.
23 O ana’ i Sòbaleo: i Alvane naho i Manakate, naho i Ebale, i Sefò vaho i Oname.
Voici les enfants de Chobal: Alevân, Manahath, Ébal, Chefo et Onam.
24 O ana’ i Tsiboneo: i Aià naho i Anà ie roe; i Anà ty nahatendreke o rano mae am-patrañeo ie niarake o borìke’ i Tsibone rae’eo.
Voici les enfants de Cibôn: Veayya et Ana, le même Ana qui trouva les yémîm dans le désert, lorsqu’il menait paître les ânes de Cibôn son père.
25 O ana’ i Anào: i Disone naho i Oholi­bamàe anak’ ampela’ i Anà.
Voici les enfants de Ana: Dichôn et Oholibama, fille de Ana.
26 O ana’ i Disoneo: i Kemdane, naho i Esbane, naho Iit’rane, vaho i Kerane.
Voici les fils de Dichôn: Hemdân, Échbân, Yithrân et Kerân.
27 O ana’ i E’tsereo: i Bilhane, naho i Zaavane, vaho i Akane.
Voici les fils d’Écre: Bilhân, Zaavân et Akân.
28 O ana’ i Disaneo: i Otse naho i Arane.
Fils de Dichân: Ouç et Arân.
29 O talè’ o nte-Khorio: i Lotane talè, i Sobale talè, i Tsibone talè, i Anà talè,
Suivent les chefs de famille des Hôréens: le chef Lotân, le chef Chobal, le chef Cibôn, le chef Ana;
30 i Disone talè, i Etsere talè, i Disane talè; ie ro talè’ o nte-Kkorio; o mpiaolon-tane Seireo.
le chef Dichôn, le chef Écer, le chef Dichân. Tels étaient les chefs des Horéens, selon leurs familles, dans le pays de Séir.
31 Intoy o mpanjaka nifehe an-tane’ Edome ao aolo’ te amam-panjaka ni­fehe o ana’ Israeleoo.
Ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël.
32 Nifehe ty rova atao Dinhabà e Edome ao t’i Belà ana’ i Beore.
En Édom régna d’abord Béla, fils de Beor; le nom de sa ville natale: Dinhaba.
33 Nivilasy t’i Belà le nandimbe aze ho mpanjaka t’Iobabe ana’ i Zeràke nte-Botsrà.
Béla étant mort, à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.
34 Nivilasy t’Iobabe le nan­dimbe aze ho mpanjaka t’i Khosàme tan-tane’ o Temanio.
Yobab étant mort, à sa place régna Houcham, du pays des Témanites.
35 Nivilasy t’i Khosàme, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Hadade ana’ i Bedade, i nahagioke i Midiane a monto’ i Moabey; atao Avite i rova’ey.
Houcham mort, à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui défit Madian dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville: Avith.
36 Nivilasy t’i Hadade, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Samlà nte-Masrekà.
Hadad mort, à sa place régna Samla, de Masréka.
37 Nivilasy t’i Samlà, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Saòle nte-Rekhobòte boak’ amy sakay añe.
Samla mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth sur le Fleuve.
38 Nivilasy t’i Saole, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Baal-kanàne ana’ i Akbore.
Chaoul mort, à sa place régna Baal Hanân, fils d’Akbor.
39 Nivilasy t’i Baal-kanàne ana’ i Akbore, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Hadare; natao Paò i rova’ey; Mehetabèle anak’ ampela i Matrède, anak’ ampela’ i Mezahabe ty vali’e.
Baal Hanân, fils d’Akbor, étant mort, à sa place régna Hadar, dont la ville avait nom Pâou et dont la femme était Mehétabel, fille de Matred, fille de Mé Zahab.
40 Zao o tahina’ o talè’ i Esave amo hasavereña’eo naho o rova’eoo; ty tahina’ iareo: i Timnà talè, i Alvà talè, Ietète talè,
Voici maintenant les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, leurs résidences, leur titre: le chef Timna, le chef Aleva, le chef Yethéth;
41 i Aholibamae talè, i Elà talè, i Pinone talè,
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinôn;
42 i Kenaze talè, i Temane talè, i Mibtsare talè,
le chef Kenaz, le chef Témân, le chef Mibçar;
43 i Magdiele talè, Irame talè; ie ro mpiaolo’ i Edome ty amo akiba’ iareo an-tane fanaña’ iareoo. (rae’ o nte-Edomeo t’i Esave)
le chef Magdiel, le chef Iram. Tels sont les chefs d’Édom, selon leurs résidences dans le pays qu’ils occupaient; tel fut Ésaü, le père d’Édom.

< Genesisy 36 >