< Genesisy 36 >

1 Iretoy ro tarira’ i Esave (i Edòme).
Now these are the generations of Esau — the same is Edom.
2 Nangala-baly amo anak’ampela nte-Kanàneo t’i Esave: i Adàe ana’ i Elòne nte-Kìte, i Oholibamà ana’ i Anà ana’ i Tsibòne nte-Kive,
Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
3 naho i Bosemàte ana’ Ies­maèle, rahavave’ i Nebaiòte.
and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
4 Nisamake i Elifàze amy Esave t’i Adàe; nisamake i Reoèle t’i Bosemate;
And Adah bore to Esau Eliphaz; and Basemath bore Reuel;
5 le nisamake i Elifaze, Ieìse, Ialàme, naho i ­Kòrahke t’i Oholibamà. Ie ro ana’ i Esave nasama’e an-tane Kanàne ao.
and Oholibamah bore Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.
6 Nendese’ i Esave o vali’eo, o ana-dahi’eo, o anak’ ampela’eo, naho ze hene añ’anjomba’e, naho o añombe’eo, o hare fiandraze’e iabio naho ze fonga vara natonto’e an-tane Kanàne ao vaho nisese mb’an-tane hisitaha’e an-daharan-drahalahi’e Iakòbe añe,
And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
7 amy te loho maro ty fanaña’ iareo roe, tsy haha-fiharo-pimoneñañe; tsy nitsahatse iareo i tane nañialoa’iareoy ty amo hare’ iareoo.
For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
8 Aa le nitoetse am-bohi’ Seire ao t’i Esave; Edome ‘nio t’i Esave.
And Esau dwelt in the mountain-land of Seir — Esau is Edom.
9 Iretoañe ro tarira’ i Esave, rae’ o nte-Edomeo, am-bohi’ Seire ao.
And these are the generations of Esau the father of a the Edomites in the mountain-land of Seir.
10 Ty tahina’ o ana’ i Esaveo le: i Elifaze ana’ i Adàe, vali’ i Esave; i Reoèle, ana’ i Bosmate vali’ i Esave.
These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.
11 O ana’ i Elifazeo: i Temane, i Omare, i Tsefò, naho i Gatame, vaho i Kenaze.
And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
12 (Sakeza’ i Elifaze, ana’ i Esave t’i Timnàe nisamake i Amalek’ amy Elifaze.) Iereo ro ana’ i Adae, vali’ i Esave.
And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah Esau's wife.
13 Iretoy ro ana’ i Reoele: i Nàkate, naho i Zèrake, i Samà, vaho i Mizà. Iereo ro ana’ i Bosemate, vali’ i Esave.
And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath Esau's wife.
14 Iretoy ro ana’ i Oholibamàe, ana’ i Anà, ana’ i Tsibone, vali’ i Esave: nisamahe’e amy Esave t’Ieose naho Ialame vaho i Korake.
And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife; and she bore to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.
15 Iretoy ro fifokoa’ o ana’ i Esaveo. O ana’ i Elifaze, tañoloñoloña’ i Esaveo: i Temane talè, i Omare talè, i Zefò talè, i Kenaze talè,
These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: the chief of Teman, the chief of Omar, the chief of Zepho, the chief of Kenaz,
16 i Korake talè, i Gatame talè, i Amaleke talè; ie o talè boak’amy Elifaze ana’ i Adae an-tane Edomeo.
the chief of Korah, the chief of Gatam, the chief of Amalek. These are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.
17 Iretoy ro ana’ i Reoèle ana’ Esave: i Nakàte talè, i Zeràke talè, i Samà talè, vaho i Mizà talè; ie ro talè boak’ i Reoèle an-tane Edome ao, ana’ i Basemate vali’ i Esave.
And these are the sons of Reuel Esau's son: the chief of Nahath, the chief of Zerah, the chief of Shammah, the chief of Mizzah. These are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath Esau's wife.
18 Intoy o ana’ i Oholibamàe, vali’ i Esaveo: t’Ieòse talè, Ialame talè, vaho i Kòrake talè; ie ro talè nasama’ i Oholibamàe, vali’ i Esave naho ana’ i Anà.
And these are the sons of Oholibamah Esau's wife: the chief of Jeush, the chief of Jalam, the chief of Korah. These are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
19 Ie ro ana’ i Esave (i Edome), naho o talè’eo.
These are the sons of Esau, and these are their chiefs; the same is Edom.
20 Intoy o ana’ i Seire nte-Khorý mpimo­neñe amy taneio: i Lotane naho i Sòbale naho i Tsibòne naho i Anà,
These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,
21 naho i Disone, naho i E’tsere, vaho i Disane; ie ro talè’ o nte-Khorio, ana’ i Seire an-tane’ Edome ao.
and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
22 Le o ana’ i Lotàneo: i Khorý, naho i Hemame vaho i Timnae rahavave’ i Lotane.
And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
23 O ana’ i Sòbaleo: i Alvane naho i Manakate, naho i Ebale, i Sefò vaho i Oname.
And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.
24 O ana’ i Tsiboneo: i Aià naho i Anà ie roe; i Anà ty nahatendreke o rano mae am-patrañeo ie niarake o borìke’ i Tsibone rae’eo.
And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah — this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
25 O ana’ i Anào: i Disone naho i Oholi­bamàe anak’ ampela’ i Anà.
And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.
26 O ana’ i Disoneo: i Kemdane, naho i Esbane, naho Iit’rane, vaho i Kerane.
And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.
27 O ana’ i E’tsereo: i Bilhane, naho i Zaavane, vaho i Akane.
These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.
28 O ana’ i Disaneo: i Otse naho i Arane.
These are the children of Dishan: Uz and Aran.
29 O talè’ o nte-Khorio: i Lotane talè, i Sobale talè, i Tsibone talè, i Anà talè,
These are the chiefs that came of the Horites: the chief of Lotan, the chief of Shobal, the chief of Zibeon, the chief of Anah,
30 i Disone talè, i Etsere talè, i Disane talè; ie ro talè’ o nte-Kkorio; o mpiaolon-tane Seireo.
the chief of Dishon, the chief of Ezer, the chief of Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
31 Intoy o mpanjaka nifehe an-tane’ Edome ao aolo’ te amam-panjaka ni­fehe o ana’ Israeleoo.
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
32 Nifehe ty rova atao Dinhabà e Edome ao t’i Belà ana’ i Beore.
And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.
33 Nivilasy t’i Belà le nandimbe aze ho mpanjaka t’Iobabe ana’ i Zeràke nte-Botsrà.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
34 Nivilasy t’Iobabe le nan­dimbe aze ho mpanjaka t’i Khosàme tan-tane’ o Temanio.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
35 Nivilasy t’i Khosàme, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Hadade ana’ i Bedade, i nahagioke i Midiane a monto’ i Moabey; atao Avite i rova’ey.
And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.
36 Nivilasy t’i Hadade, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Samlà nte-Masrekà.
And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
37 Nivilasy t’i Samlà, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Saòle nte-Rekhobòte boak’ amy sakay añe.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
38 Nivilasy t’i Saole, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Baal-kanàne ana’ i Akbore.
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
39 Nivilasy t’i Baal-kanàne ana’ i Akbore, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Hadare; natao Paò i rova’ey; Mehetabèle anak’ ampela i Matrède, anak’ ampela’ i Mezahabe ty vali’e.
And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of the city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
40 Zao o tahina’ o talè’ i Esave amo hasavereña’eo naho o rova’eoo; ty tahina’ iareo: i Timnà talè, i Alvà talè, Ietète talè,
And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: the chief of Timna, the chief of Alvah, the chief of Jetheth;
41 i Aholibamae talè, i Elà talè, i Pinone talè,
the chief of Oholibamah, the chief of Elah, the chief of Pinon;
42 i Kenaze talè, i Temane talè, i Mibtsare talè,
the chief of Kenaz, the chief of Teman, the chief of Mibzar;
43 i Magdiele talè, Irame talè; ie ro mpiaolo’ i Edome ty amo akiba’ iareo an-tane fanaña’ iareoo. (rae’ o nte-Edomeo t’i Esave)
the chief of Magdiel, the chief of Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau the father of the Edomites.

< Genesisy 36 >