< Genesisy 11 >
1 Ie henane zay, raike ty fivimby naho fisaontsi’ ze kila ondaty.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2 Aa ie niombotse boak’ atiñanañe le nandoak’ an-tane atao Sinare naho nanjo motombey vaho nañialo eo.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3 Le nifanaontsy ty hoe: Antao hamboatse birìke oroañe soa. Nisolo vato ty birike’ iareo vaho solin-tane ty fanosoha’e.
Och de sade till varandra: "Kom, låt oss slå tegel och bränna det." Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4 Le hoe iereo: Antao hañoren-drova naho fitilik’ abo aman-dengo mitiotiotse an-dikerañe añe vaho hanoeñe tahinañe tika, tsy mone hivarakaike an-tarehe’ ty tane toy.
Och de sade: "Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden."
5 Nizotso mb’eo t’Iehovà hivazoho i rovay naho i fitilik’abo ranjie’ o ana’ ondatioo.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6 Le hoe t’Iehovà, Hehe t’ie ondaty mitokañe, songa aman-tsaontsy raike, le ingo ty fifotoran-draha’e, ie henaneo tsy eo ty hahasebañe ze safirie’ iereo hanoeñe.
Och HERREN sade: "Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7 Aa le antao hizotso mb’eo hañalikàlike ty fivimbi’ iareo tsy hifankahazo saontsy
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål."
8 aa le nampiparatsiahe’ Iehovà ambone’ ty tane toy iereo vaho nijihetse ty fañoreñañe i rovay.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9 Ie nanoeñe: Bavèle, amy te navalitsikota’ Iehovà ze hene saontsi’ ty tane toy vaho nampiparaitahe’ Iehovà ambone’ ty tane bey toy iereo.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10 Izay ty fanoñona’ i Seme. Ie roe taoñe añe i fiempoempoañey, le ni-zato taoñe t’i Seme naho nisamake i Arpaksade.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11 Ie nahatoly i Arpaksade t’i Seme le mbe niveloñe 500 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12 Ie niveloñe 35 taoñe t’i Arpaksade le nisamake i Selake,
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13 ie nahatoly i Selake le mbe niveloñe 403 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
14 Ie niveloñe 30 taoñe t’i Selake le nisamake i Evre,
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15 ie nahatoly i Evre t’i Selake, le mbe niveloñe 403 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
16 Niveloñe 34 taoñe t’i Evre vaho nisamake i Pelege,
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17 ie nahatoly i Pelege t’i Evre le mbe niveloñe 430 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
18 Niveloñe 30 taoñe t’i Pelege vaho nisamake i Rehò,
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19 ie nahatoly i Rehò t’i Pelege le mbe niveloñe 209 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
20 Niveloñe 32 taoñe t’i Rehò vaho nisamake i Seroge,
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21 ie nahatoly i Seroge t’i Rehò le niveloñe 207 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
22 Niveloñe 30 taoñe t’i Seroge vaho nisamake i Nakhore,
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23 aa naho nahatoly i Nakhore t’i Seroge le niveloñe 200 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
24 Niveloñe 29 taoñe t’i Nakore te nisamake i Tèrake,
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25 aa naho nahatoly i Terake t’i Nakore le niveloñe 119 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26 Ie niveloñe 70 taoñe t’i Teràhke le nisamake i Avrame, naho i Nakhore, vaho i Kharane.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27 Izay ty famoliliañe i Teràke. Nisamake i Avrame naho i Nakhore naho i Kharane t’i Terahke. Le nisamake i Lote t’i Kharane.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28 Ie mbe veloñe i Teràhke Rae’ey le nihomake e Ore’ o nte-Kasdio t’i Kharane, an-tane nisamaha’e ao.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29 Songa nañenga valy t’i Avrame naho i Nakhore. Sarae ty tahina’ ty vali’ i Avrame, vaho Milkae, ana’ i Kharane ty tahina’ ty vali’ i Nakhore. Rae’ i Milkae naho Iskà t’i Kharane.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
30 Betsiterake t’i Sarae, tsy aman’ anake.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31 Ninday i Avrame ana’e naho i Lote ana’ i Kharane, anan’ana’e, vaho i Sarae vinanto’e ampela, vali’ i Avrame ana’e, t’i Terake, vaho nienga i Ore’ o nte-Kasdìo hionjom-b’e Kanàne fe nivotrake e Kharane, vaho nimoneñe ao.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32 Ty andro niveloma’ i Terahke le 205 taoñe. Nihomake e Kharane ao t’i Terahke.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.