< Galatiana 4 >

1 Hoe ty hatovoko: Tsy mifañòva ami’ty ondevo ty mpandova mbe ajaja, ndra t’ie ty tompo’ ze he’e;
Now, I say, as long as the heir is a minor, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all.
2 amy t’ie fehè’ o mpañabeio naho o mpañokeo ampara’ ty andro tinendren-drae’e.
For he is under tutors and stewards, until the time before appointed by his father.
3 Itikañe ka, naho mbe ni-ajaja ro nondevoze’ o fañè’ ty voatse toio.
So, also, we, whilst we were minors, were in bondage under the elements of the world.
4 Fa naho ni­tsatoke ty fañenefañe i saay, le nahitrin’ Añahare t’i Ana’e, sinama’ ty Rakemba, toly ambane’ Hake,
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 hijebañe o ambane’ Hake aoo, hameloñe an-tika ho anake.
that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sons.
6 Aa kanao anake, le fa nahitrin’ Añahare añ’arofo’ areo ao t’i Arofo’ i Ana’ey, mikoike: Aba, Rae.
And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Aa le tsy ondevo ka irehe, fa anake; aa kanao anake, le mpandova aman’ Añahare, añamy Norizañey.
So that you are no more a bondman, but a son, and if a son, then heir of God through Christ.
8 Ie taolo, mbe tsy nahafohiñe an’Andrianañahare, naho niondevo’ o toe tsy ndrañahareo;
But formerly indeed, when you knew not God, you served those, who by nature were not gods.
9 f’ie mahafohiñe an’ Andrianañahare henaneo—toe i Andrianañahare ty maharofoanañe anahareo—aa mañino te tolihe’ areo indraike o fañè maleme naho votroo? Te hiheren-ko ondevo’ irezay indraike v’inahareo?
But now, having acknowledged God, (or rather, being acknowledged by God, ) why do you turn back again to the weak and beggarly elements, to which again, a second time, you incline to be in bondage?
10 hañorik’ andro naho volañe naho sa vaho taoñe?
You carefully observe days and moons, and seasons and years.
11 Imarimarihako he kafoake ty nifanehafako ama’ areo.
I am afraid of you, lest perhaps, I have labored in vain among you.
12 O ry longo, mihalaly ama’ areo, misoloa ahy, manahake ty nisoloako anahareo—ie tsy nanao raty ahy.
Brethren, I pray you, be as I am: for I am you are. You have injured me in nothing.
13 Fohi’ areo te an-kasilofan-tsandriñe ty nitaroñako i talili-soay tam-baloha’e.
You know, indeed, that in weakness of the flesh, I declared the gospel to you at first.
14 Le tsy nisirikaeñe naho tsy nampangorì’ areo, i nañembetse ahy amy hasilofan-tsandrikoy, fe nampihovae’ areo hoe t’ie ni-anjelin’ Añahare, toe nanahake Iesoà Norizañey.
Yet that trial of mine, which was in my flesh, you did not despise; neither did you reject me, but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Aia i fañanintsiñe tama’ areoy? Mahavolan-draho naho nimete, te ho napoliti’ areo o fihaino’ areoo vaho natolots’ ahiko.
What, then, was your happiness! for I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes, and given them to me.
16 Aa vaho rafelahi’ areo hao iraho kanao ivolañako ty hatò?
Am I, then, become your enemy, because I tell you the truth?
17 Malisa mipay anahareo iereo, tsy te hañasoa, fa ty hampiria an-tikañe, hipiteha’ areo ama’e.
They love you ardently, not honorably. Yes, they wish to exclude us, that you may love them ardently.
18 Soa avao te paiañe t’ie hahimbañe nainai’e ho ami’ty hasoa, fa tsy t’ie miatreke avao.
But it is honorable to be ardently in love with a good man at all times, and not merely when I am present with you.
19 Ry anake, hoe mitsongo te hiterake in­draike iraho ampara’ te miforoñe ama’ areo ao i Norizañey.
My little children, for whom I travail in birth again till Christ be formed in you;
20 Sinda te ho ama’ areo iraho henaneo hiovà’ ty feoko fa mahasekatse ahy.
I could wish, indeed, to be present with you now, and to change my speech; for I am exceedingly in doubt concerning you.
21 Mitalilia, ie te ho fehè’ i Hake, ke tsy janji’ areo t’i Hake?
Tell me, you who wish to be under the law, do you hear the law?
22 Toe pinatetse te nanañ’ anake roe t’i Abraàme, teo ty a i ondevo ampelay, teo ty a i rakemba hahay.
For it is written, that Abraham had two sons: one by the bondmaid, and one by the free woman.
23 Naterake amo haondatio i anak’ ondevoy, fe amy nampitamañey i anan-drakemba hahay;
But he, indeed, who was of the bondmaid, was begotten according to the flesh; but he who was of the free woman, was through the promise.
24 fandrazañañe ami’ty fañina roe iereo: ty raike hirike am-bohi-Sinaiy miterake fañondevozañe, i Hagara zay.
Which things are allegorized: for these women are two institutions; the one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth children into bondage, which is Hagar,
25 Vohi-Sinay e Arabia añey t’i Hagara, ie manoiñe ho Ierosaleme henaneo, amy t’ie mitoroñe hoe ondevo miharo amo ana’eo.
(for the name of Hagar denotes Mount Sinai, in Arabia, ) and she answers to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
26 Fe haha t’Ierosaleme ambone ao, ie ty renen-tikañe.
But the Jerusalem above, is the free woman, who is our mother.
27 Hoe ty pinatetse: Mirebeha ry betsiterake tsy mahatoly! Mipoñafa an-koiake, ry tsy mitsongoo! Fa maro ty ana’ i bangiy, te amy amam-baliy.
For it is written, "Rejoice, O barren woman, who didst not bring forth! Break out and cry, thou who travailest not in birth; for more are the children of the deserted, than of her who had the husband."
28 Le manahak’ Isaka, ana’ i fampitamañey, tika ry longo.
We, therefore, brethren, like Isaac, are children by promise.
29 F’ie henane zay, nampisoañe’ i naterake amy nofotseiy i amy Arofoy, le ie ka henaneo.
But even as then, he who was begotten according to the flesh, persecuted him who was begotten according to the Spirit: so also now.
30 Aa vaho ino ty pinatetse amy Sokitse Masiñey ao? Aitò i ondevo ampelay naho i ana’ey, fa tsy hitrao-dova amy ana’ i rakembaiy ty ana’ i ondevoy.
But what says the scripture? "Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free woman."
31 Ie amy zao ry longo, tsy ana’ i ondevo ampelay tika, fa amy hahay.
Well, then, brethren, we are not the children of the bondmaid, but of the free woman.

< Galatiana 4 >