< Galatiana 4 >

1 Hoe ty hatovoko: Tsy mifañòva ami’ty ondevo ty mpandova mbe ajaja, ndra t’ie ty tompo’ ze he’e;
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
2 amy t’ie fehè’ o mpañabeio naho o mpañokeo ampara’ ty andro tinendren-drae’e.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 Itikañe ka, naho mbe ni-ajaja ro nondevoze’ o fañè’ ty voatse toio.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 Fa naho ni­tsatoke ty fañenefañe i saay, le nahitrin’ Añahare t’i Ana’e, sinama’ ty Rakemba, toly ambane’ Hake,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 hijebañe o ambane’ Hake aoo, hameloñe an-tika ho anake.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
6 Aa kanao anake, le fa nahitrin’ Añahare añ’arofo’ areo ao t’i Arofo’ i Ana’ey, mikoike: Aba, Rae.
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7 Aa le tsy ondevo ka irehe, fa anake; aa kanao anake, le mpandova aman’ Añahare, añamy Norizañey.
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Ie taolo, mbe tsy nahafohiñe an’Andrianañahare, naho niondevo’ o toe tsy ndrañahareo;
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9 f’ie mahafohiñe an’ Andrianañahare henaneo—toe i Andrianañahare ty maharofoanañe anahareo—aa mañino te tolihe’ areo indraike o fañè maleme naho votroo? Te hiheren-ko ondevo’ irezay indraike v’inahareo?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10 hañorik’ andro naho volañe naho sa vaho taoñe?
You observe days, months, seasons, and years.
11 Imarimarihako he kafoake ty nifanehafako ama’ areo.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12 O ry longo, mihalaly ama’ areo, misoloa ahy, manahake ty nisoloako anahareo—ie tsy nanao raty ahy.
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 Fohi’ areo te an-kasilofan-tsandriñe ty nitaroñako i talili-soay tam-baloha’e.
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
14 Le tsy nisirikaeñe naho tsy nampangorì’ areo, i nañembetse ahy amy hasilofan-tsandrikoy, fe nampihovae’ areo hoe t’ie ni-anjelin’ Añahare, toe nanahake Iesoà Norizañey.
That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Aia i fañanintsiñe tama’ areoy? Mahavolan-draho naho nimete, te ho napoliti’ areo o fihaino’ areoo vaho natolots’ ahiko.
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Aa vaho rafelahi’ areo hao iraho kanao ivolañako ty hatò?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Malisa mipay anahareo iereo, tsy te hañasoa, fa ty hampiria an-tikañe, hipiteha’ areo ama’e.
They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18 Soa avao te paiañe t’ie hahimbañe nainai’e ho ami’ty hasoa, fa tsy t’ie miatreke avao.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Ry anake, hoe mitsongo te hiterake in­draike iraho ampara’ te miforoñe ama’ areo ao i Norizañey.
My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 Sinda te ho ama’ areo iraho henaneo hiovà’ ty feoko fa mahasekatse ahy.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Mitalilia, ie te ho fehè’ i Hake, ke tsy janji’ areo t’i Hake?
Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
22 Toe pinatetse te nanañ’ anake roe t’i Abraàme, teo ty a i ondevo ampelay, teo ty a i rakemba hahay.
For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
23 Naterake amo haondatio i anak’ ondevoy, fe amy nampitamañey i anan-drakemba hahay;
However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 fandrazañañe ami’ty fañina roe iereo: ty raike hirike am-bohi-Sinaiy miterake fañondevozañe, i Hagara zay.
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25 Vohi-Sinay e Arabia añey t’i Hagara, ie manoiñe ho Ierosaleme henaneo, amy t’ie mitoroñe hoe ondevo miharo amo ana’eo.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26 Fe haha t’Ierosaleme ambone ao, ie ty renen-tikañe.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27 Hoe ty pinatetse: Mirebeha ry betsiterake tsy mahatoly! Mipoñafa an-koiake, ry tsy mitsongoo! Fa maro ty ana’ i bangiy, te amy amam-baliy.
For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
28 Le manahak’ Isaka, ana’ i fampitamañey, tika ry longo.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 F’ie henane zay, nampisoañe’ i naterake amy nofotseiy i amy Arofoy, le ie ka henaneo.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Aa vaho ino ty pinatetse amy Sokitse Masiñey ao? Aitò i ondevo ampelay naho i ana’ey, fa tsy hitrao-dova amy ana’ i rakembaiy ty ana’ i ondevoy.
However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
31 Ie amy zao ry longo, tsy ana’ i ondevo ampelay tika, fa amy hahay.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.

< Galatiana 4 >