< Galatiana 3 >

1 O ry nte-Galate gegeo! Ia ty namoreke anahareo tsy hatokisa’ areo ty hatò? ie añatrefam-pihaino’ areo ty nampalangesañe ty fipehañe Iesoà Norizañey.
אוי, גלטים טיפשים! מי הסיתכם נגד האמת? לאיזה כישוף נפלתם קורבן? פעם הבנתם את המשמעות המלאה של מות המשיח; צליבתו הייתה כל־כך ממשית בעיניכם – כאילו ראיתם אותו נצלב לפניכם.
2 Inao ty teako hatoro’ areo ahiko: Rinambe’ areo ami’ty fimanean-Kake hao i Arofoy? Ke natokisañe i nijanjiñañey?
ברצוני לשאול אתכם, האם אלוהים נתן לכם את רוח הקודש על־שום ששמרתם את מצוות התורה? ודאי שלא! אלוהים נתן לכם את רוח הקודש רק לאחר ששמעתם על המשיח והאמנתם שהוא בלבד מסוגל להושיע אתכם.
3 Minè v’inahareoo? Ie namototse amy Arofoy, ho fonireñe amy nofotsey hao henaneo?
מה לכם, האם יצאתם מדעתכם? אם ראיתם כבר שקיום המצוות לא הועיל לכם במאומה ולא העניק לכם סיפוק רוחני, כיצד מעלים אתם על הדעת שקיום מצוות התורה יעזור לכם להיות מאמינים טובים יותר?
4 Tsy vente’e hao o raha maro nijalea’ areoo, toe tsy jefa’e hao?
סבלתם כל־כך למען הבשורה, ועכשיו אתם משליכים את הכול מאחורי גבכם? קשה לי להאמין בכך!
5 I nanolotse anahareo i Arofoy naho mitolon-draha tsitantane añivo’ areoy; itoloña’e am-pimanean-Kake hao, ke am-patokisañe i jinanjiñey?
אני חוזר ושואל אתכם: האם אלוהים נותן לכם את רוח הקודש ומחולל ביניכם ניסים ונפלאות, משום שאתם מקיימים את מצוות התורה? אלוהים משכין בלבכם את רוח הקודש ופועל בחייכם, רק משום שאתם מאמינים ובוטחים בישוע המשיח.
6 Hambañe amy Abraàme; Natokisa’e t’i Andrianañahare vaho vinolili’e ho havañonañe ama’e.
קחו לדוגמה את אברהם אבינו: אלוהים חשב את אברהם לצדיק, רק משום שאברהם האמין בהבטחותיו של ה׳.
7 Arendreho arè te toe ana’ i Abraàme o amam-patokisañeo.
מכאן יכולים אתם להבין מדוע כל מי שמאמין בה׳ ובוטח בו, הוא למעשה בנו של אברהם אבינו.
8 Aa kanao nitokie’ o Sokitse Masiñeo te hampivantañen’ Añahare ami’ ty fatokisa’e o kilakila ondatio, le tsinara’e amy Abraàme aolo’ i talili-soay, ty hoe: Ama’o ty hitahiañe ze hene fifeheañe,
בכתבי־הקודש אנו קוראים על הציפייה ליום שבו יושיע אלוהים גם את הגויים, בזכות אמונתם. לפני זמן רב הבטיח אלוהים לאברהם לברך את כל מי שיאמין בו (באלוהים) כמו אברהם.
9 Aa le mindre tahi­eñe amy Abraàme mpiàtoy o mpiatoo.
על כן לכל מי שמאמין במשיח יש חלק בברכת ה׳ לאברהם אבינו.
10 Songa nafàtse ze mpimane Hake, fa hoe ty pinatetse: Sindre afàtse ze tsy mitolom-panao ze hene pinatetse amy Boke Hakey.
כל מי שסומך על ישועה בזכות התורה חשוף לקללת אלוהים, שהרי כתוב בכתבי־הקודש:”ארור מי שלא מקיים את כל דברי התורה הזאת.“
11 Malange te tsy ia ty ho vantañe’ i Hake añatrefan’ Anañahare, fa, Veloñe amy fatokisa’ey ty vantañe.
לפיכך אתם רואים שאיש אינו יכול למצוא־חן בעיני ה׳ בזכות קיום מצוות התורה, שכן ה׳ אמר כי הדרך היחידה למצוא־חן בעיניו היא דרך האמונה:”וצדיק באמונתו יחיה.“
12 Tsy fatokisañe ty fimanemanean-dily, fe Iveloma’ ty manao irezay.
רואים אתם, אם כן, מה שונה הישועה מתוך אמונה מהישועה הנובעת מקיום כל מצוות התורה.
13 Jineba’ i Norizañey amy fatse amy Hake aoiy tika, ie nafàtse ho antika, fa hoe ty pinatetse: Fonga afàtse ze aradorado an-katae
המשיח שיחרר אותנו מהקללה הרובצת על אלה שאינם מקיימים את כל מצוות התורה, בלקחו על עצמו את הקללה במקומנו, שהרי כתוב בתורה:”קללת אלוהים תלוי“(על עץ, והרי ישוע שנצלב היה בעצם תלוי על עץ.)
14 soa te am’ Iesoà Norizañey ty hitotsaha’ ty fitahia’ i Abraàme amo kilakila ‘ndatio, handrambesa’e am-patokisañe i Arofo nitamañey.
ועתה יכול אלוהים לברך גם את הגויים באותה ברכה שהבטיח לאברהם אבינו, ויתקיים בנו הבטחת רוח הקודש.
15 O ry longo, ho razañeko ami’ty fanoe’ ondatio: Ndra t’ie fañina’ ondaty, naho fa najadoñe, le tsy eo ty mamao­paoke aze ndra manovoñe fepetse ama’e;
אחים יקרים, גם היום כשמבטיח אדם הבטחה בכתב וחותם עליה, חובה עליו לקיים את הבטחתו, ואין הוא יכול לשנות את דעתו.
16 ie amy zao, nanoeñe amy Abraàme naho amy tiri’ey o fampitamañeo. Tsy natao ty hoe: Naho amo tiri’eo, hoe t’ie maro, fa ami’ty raike, ami’ty hoe: Naho amy tiri’oy, toe i Norizañey.
אלוהים הבטיח את הברכות לאברהם ולזרעו. שימו לב שלא כתוב”לזרעיו“– בלשון רבים, אלא בלשון יחיד, בן – זרע, הלא הוא ישוע המשיח.
17 Zao o taroñekoo: Tsy mahafaoke i fañina nititihen’ Añahare hampikoaha’e i fampitamañeiy i Hake nanoeñe efa-jato-tsi-telo-polo taoñe mb’atoiy.
אני מנסה לומר לכם שה׳ הבטיח בכתב להושיע את כל מי שמאמין בו, והבטחה זו אינה יכולה להשתנות או להתבטל לאחר ארבע־מאות ושלושים שנה, כשנתן ה׳ את התורה.
18 Fa naho miato aman-Kake ty lova, le tsy miato amy fampitamañey, fe fampitamañe ty nanoloran’ Añahare aze amy Abraàme.
אברהם מצא־חן בעיני אלוהים, מפני שהאמין בה׳ ובהבטחותיו. אילו יכולנו למצוא־חן בעיני ה׳ על־ידי קיום מצוות התורה, הייתה דרכנו שונה לחלוטין מדרכו של אברהם.
19 Inoñ’ arè ty asa’ i Hake? Natovoñe ty amo hakeoo, ie norizañe amo anjelio am-pitàm-pañalañalañe ampara’ te nivotrake i Tiry nampitamañey.
שואלים אתם ודאי, מדוע נתן ה׳ את התורה? התורה ניתנה כתוספת, לאחר ההבטחה לאברהם, כדי להוכיח לבני־האדם שהם אשמים באי־קיום מצוותיה. אולם ה׳ נתן את חוקי התורה רק באופן זמני, עד בואו של ישוע המשיח – הבן – אשר לו ניתנה הבטחת ה׳. יתרה מזאת, כשנתן ה׳ את התורה, הוא נתן אותה בידי מלאכים למשה, ואילו משה נתן את התורה לעם.
20 Tsy mañila t’indaty añivo, fe raike t’i Andrianañahare.
אולם כשנתן ה׳ את ההבטחה לאברהם, אלוהים בעצמו דיבר עם אברהם, ללא מתווכים.
21 Aa vaho mifandietse amo fampitamàn’ Añahareo hao t’i Hake? Sondo’e! Fa naho eo ty hake nitolorañe ze ho nahaveloñe, le i hake zay ty ho nahavantañe.
האם יש סתירה בין תורתו של ה׳ לבין הבטחותיו? ודאי שלא! אילו יכלה התורה להושיע אותנו, לא היה צריך אלוהים לתת לנו מוצא אחר מהשעבוד לחטא – שהרי כתבי־הקודש אומרים שכולנו עבדים לחטא. הדרך היחידה להשתחרר מהשעבוד לחטא, דרך הפתוחה לכל אחד, היא אמונה בישוע המשיח!
22 Fe kila nagabe’ i Sokitse Masiñey ambanen-kakeo ao, soa te hatolotse amo mahafiatoo i nampitamañey, añamy fatokisa’ Iesoà Norizañeiy.
23 Ie mbe tsy pok’ atoy i fatokisañey, le rinohy ambane’ i Hake tikañe, narindriñ’ ao ampara’ te naboake o fatokisañeo.
לפני בוא המשיח התורה חסתה עלינו עד היום שבו יכולנו להאמין במשיח.
24 Aa le nimpañoke antika homb’ amy Norizañey mb’eo t’i Hake, soa te hivantaña’ i fatokisañey.
במילים אחרות: התורה הדריכה אותנו והשגיחה עלינו, עד שבא ישוע המשיח לקרב אותנו לאלוהים בזכות אמונתנו.
25 Kanao eo i fatokisañey, le tsy fehè’ i mpañokey ka tika.
אבל עכשיו, לאחר שכבר בא המשיח, שוב אין לנו צורך בהדרכת מצוות התורה.
26 Songa anan’ Añahare nahareo amy fatokisa-migahi’ Iesoà Norizañeiy,
כי עתה כולנו בני אלוהים בזכות אמונתנו בישוע המשיח,
27 le inahareo nalipotse amy Norizañey ro misikiñe i Norizañey.
ואלה מאיתנו שנטבלו כסמל לאחדות עם המשיח, כאילו עטופים במשיח.
28 Tsy eo ndra Jiosy ndra Grika, tsy eo ndra ondevo ndra midada, tsy eo ndra lahilahy ndra ampela; amy te hene raike am’ Iesoà Norizañey.
בין המאמינים שוב אין הבדל בין יהודי לגוי, בין עבד לבן־חורין ואף לא בין גבר לאישה. בעיני אלוהים כולנו שווים. אלוהים אוהב את כולנו באותה מידה, וכולנו מאוחדים בישוע המשיח.
29 Aa ie amy Norizañey, le tarira’ i Abraàme, mpandova ty amy nampitamàñey.
מאחר שאנו שייכים למשיח, אנו גם זרע אברהם, וכל הבטחותיו של ה׳ לאברהם ולזרעו שייכות גם לנו.

< Galatiana 3 >