< Galatiana 2 >

1 Ie folo taoñe efats’ amby añe, le nionjomb’e Ierosaleme mb’eo indraike iraho nindre amy Barnabasy; nindese’ay ka t’i Titosy.
Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
2 Nionjoñe mb’eo te nen­toeñe, aa ie natolako ze atao bey am’ iereo le nampalangeseko am’iereo ty talili-soa fitaroñako amo kilakila ondatio, ke tsy jefa’e i filaisakoy ndra i nilaisakoy.
I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
3 Fe ndra i Titosy, Grika, mpiamakoy tsy nazi’ iereo ho savareñe.
But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
4 Ie amy zao pok’eo o roahalahi-anifeo, nijekejeke, nifilo ty fidadàn-tika am’ Iesoà Norizañey, handrohy an-tika.
This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage,
5 Fe tsy nimete niandaly am’iereo ndra ora raike zahay, soa te hirekets’ ama’ areo nainai’e ty hatò’ i talili-soay.
to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
6 Aa le o atao mpiaoloo, (toe tsy ahoako t’ie inoñe, amy te tsy mirihy t’i Andrianañahare)—toe tsy nahatovoñe inoñ’ inoñ’ amako i mpiaolo rey,
But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
7 te mone, ie nahaoniñe te nafantoke amako i talili-soa’ o tsy sinavatseoy, manahak’ i Petera amo sinavatseo,
but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcised, even as Peter with the Good News for the circumcised—
8 (amy te i nifanehake amy Petera ho Firàheñe amo sinavatseoy ro nifanehake amako ka ho amo kilakila ondatio),
for he who worked through Peter in the apostleship with the circumcised also worked through me with the Gentiles—
9 le ie nioni’ Iakobe naho i Kefasy vaho i Jaona, i atao fàhañe rey, i falalàñe natolotse ahikoy, le nañity fitàn-kavanam-pilongoañe amako naho amy Barnabasy, te zahay ro homb’ amo kilakila ondatio, naho iereo mb’amo sinavatseo,
and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, those who were reputed to be pillars, gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.
10 vaho t’ie hahatiahy o rarakeo, fa toe malisa amy zay iraho.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
11 Aa ie nivotrake Antiokia ao t’i Kefasy, le natreatreko an-dahara’e fa namà-batañe:
But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
12 amy t’ie taolo’ ty nivotraha’ ondaty boak’ am’ Iakobe añe le nitrao-pikama amo kilakila ondatio, fa naho niloneake eo iereo. nihankan-dre, nivìke amy fihembaña’e o mpiamo sinava­tseoo.
For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
13 Nitrao-pamañahiañe ama’e o Jiosy ila’eo, kanao sinoike añe amy famañahiañey ka t’i Barnabasy.
And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
14 Aa naho nitreako t’ie tsy nañavelo an-kavantañañe amy hatò’ i talili-soaiy, le hoe iraho amy Kefasy añatrefa’ iareo iaby: Naho ihe Jiosy ro mañori­ke ty fanao’ o kilakila ondatio fa tsy o Jiosio, le ino ty anoroa’o amo kilakila ondatio ty hañavelo manahake o Jiosio?
But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
15 Jiosy tika ami’ty nofotse fa tsy mpanan-kakeo boak’ amo kilakila ondatio,
“We, being Jews by nature and not Gentile sinners,
16 fohiñe te tsy mahavantañe ondaty ty fimanemaneañe Hake, fa ty figahiña’ Iesoà Norizañey. Aa le niantoke Iesoà Norizañey tika naho nivantañeñe amy figahinam-patokisa’ i Norizañeiy, le tsy am-pimanemanean-Kake, fa tsy eo ty ama’ nofotse ty ho vantañe’ ty fimanemaneañe Hake.
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
17 Aa naho ie mipay ho vantañeñe amy Norizañey ro zoeñe te aman-kakeo; mahampitoron-kakeo i Norizañey hao zay? Sondo’e!
But if while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!
18 Fa naho atroako indraike i narotsakoy, le ma­men­te-vatañe te mpiola.
For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
19 I Hake ty namono i fimanemanean-diliy amako, hivelomako aman’ Añahare,
For I through the law died to the law, that I might live to God.
20 niharo niradorado amy Norizañey iraho fe tsy izaho ty veloñe, fa mimo­neñe amako ato i Norizañey, vaho ty fivelomako ami’ ty nofotse toy henaneo ro ivelomako amy fatokisañe te velome’ i Anan’ Añahare nikoko vaho namoe-ay ho ahikoy.
I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.
21 Tsy apoko ty falalàn’ Añahare, fa naho nivantañe’ ty fimanemanean-Kake, le tsy vente’e ty nivetraha’ i Norizañey.
I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”

< Galatiana 2 >