< Eksodosy 40 >
1 Nitsara amy Mosè t’Iehovà nanao ty hoe:
Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
2 Atroaro ami’ty andro valoha’ i volam-baloha’ey i kivohon-kibohom-pamantañañey.
“On the first day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1· you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
3 Apoho ao i vatam-pañinay vaho ampiavaho amy lamba fañefetsey i vatay.
You shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil.
4 Aziliho ao i rairaiy le hajario ama’e o harao’eo naho endeso ao i fitàn-jiroy vaho areheto i jiro’e rey.
You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the menorah ·lamp·, and light its menorah ·lamp· candles.
5 Apoho aolo’ i vatam-pañinay i kitreli-pañembohañe volamenay vaho apetaho ami’ty lala’ i kivohoy i lamba-fañefe’ey.
You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
6 Le apoho aolo’ ty lala’ i kivohon-kibohom-pamantañañey i kitrely fisoroñañey.
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
7 Le apoho añivo’ i kibohom-pamantañañey naho i kitreliy i fanasàñey vaho ampidoaño rano;
You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein.
8 hajario ty añ’ariari’ i kiririsay vaho aradoradò amy lalan-kiririsay i lamba fañefe’ey.
You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
9 Rambeso amy zao i mena-pañorizañey naho hene orizo i kivohoy naho ze ama’e ao vaho tokano rekets’ o fana’e iabio hiavake;
“You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.
10 le orizo i kitrely fisoroñañey naho ze hene harao’e vaho tokano i kitreliy, hiavahe’ i kitreliy do’e.
You shall anoint the altar of burnt offering, with all its utensils, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.
11 Le orizo ka i fanasàñey naho o tombo’eo vaho ampiavaho.
You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
12 Endeso mb’amy lalan-kibohom-pamantañañey mb’eo t’i Aharone naho o anadahi’eo vaho ampandrò an-drano;
“You shall bring Aaron [Light-bringer] and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
13 le aombeo amy Aharone o saro miavakeo naho orizo vaho ampiavaho hitoroñ’ ahy ho mpisoroñe.
You shall put on Aaron [Light-bringer] the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest’s office.
14 Ampombao mb’eo o ana’eo vaho añombeo saroñe.
You shall bring his sons, and put coats on them.
15 Orizo manahake i nañoriza’o an-drae’ iareoy hitoroñ’ ahy ho mpisoroñe; fa ho fisoroñañe tsy modo amo fifokoa’ iareo mifandimbeo ty fañorizañe iareo.
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest’s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.”
16 Nanoe’ i Mosè irezay hambañe amy nandilia’ Iehovà azey.
Moses [Drawn out] did so. According to all that Adonai enjoined him, so he did.
17 Aa le natroatse ami’ty andro valoha’ i volam-baloha’ i taoñe faha-roey i kivohoy.
In the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1· in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
18 Natroa’ i Mosè i kivohoy naho najado’e an-toe’e o tombo’eo, hinalanka’e o varambañeo, nazili’e o saka’eo vaho natroa’e o anakòre’eo.
Moses [Drawn out] raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
19 Le vinela’e ambone’ i kivohoy i kibohotsey naho nalafi’e ambone’ izay i rakokey, amy nandilia’ Iehovà amy Mosèy.
He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
20 Rinambe’e i fañinay le najo’e amy vatay, le nazili’e amo ravake amy vataio i baoñe rey vaho napo’e ambone’ i vatay i toem-pijebañañey;
He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
21 le nendese’e amy kivohoy i vatay, nahanto’e i lamba fañefetsey vaho nefera’e i vatam-pañinay amy nandilia’ Iehovà i Mosèy.
He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
22 Napo’e amy kibohom-pamantañañeio i rairaiy, avara’ i kivohoy, alafe’ i lamba fañefetsey,
He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.
23 le hinajari’e hiriritse ama’e ty mofo añatrefa’ Iehovà, amy nandilia’ Iehovà i Mosèy.
He set the bread in order on it before Adonai, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
24 Napo’e amy kibohom-pamantañañeio i fitàn-jiroy, tandrife i rairaiy, añ’ila atimo’ i kivohoy,
He put the menorah ·lamp· in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.
25 le narehe’e i jiro rey añatrefa’ Iehovà ami’ty nandilia’ Iehovà i Mosè.
He lit the menorah ·lamp· candles before Adonai, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
26 Napo’e aolo’ i lamba fañefetsey amy kibohom-pamantañañeio i kitrely volamenay
He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
27 le natsotse ama’e i emboke aman-kafiriañe mañitsey, amy nandilia’ Iehovà amy Mosèy.
and he burned incense of sweet spices on it, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
28 Natroa’e an-dalambei’ i kivohoy i lamba fañefetsey.
He put up the screen of the door to the tabernacle.
29 Napo’e an-dalam-pimoahañe amy kivohoy—i kibohom-pamantañañey—i kitreli-pisoroñañey, le nañenga soroñe naho enga-mahakama ama’e, amy nandilia’ Iehovà amy Mosèy.
He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
30 Napo’e añivo’ i kibohom-pamantañañey naho i kitreliy i fanasàñey vaho nañiliña’e rano fanasàñe;
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
31 hanasa’ i Mosè naho i Aharone vaho o ana’eo fitàñe naho fandia;
Moses [Drawn out], Aaron [Light-bringer], and his sons washed their hands and their feet there.
32 hisasa’ iareo naho hizilike amy kibohom-pamantañañeio ndra hañarine i kitreliy, amy nandilia’ Iehovà amy Mosèy.
When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
33 Vaho, natroa’e ty fahe’ i kiririsa añariari’ i kivohoy naho i kitreliy vaho naradorado’e i lamba fañefetse an-dalambein-kiririsaiy. Aa le nifonira’ i Mosè i fitoloñañey.
He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses [Drawn out] finished the work.
34 Nakopo’ i rahoñey amy zao i kibohom-pamantañañey vaho nandifotse i kivohoy ty enge’ Iehovà.
Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the kavod Yahweh ·weighty glory of He sustains breathing· filled the tabernacle.
35 Aa le tsy nimete nizilik’ amy kibohom-pamantañañeio t’i Mosè amy te nivotrak’ ama’e i rahoñey vaho nandifotse i kivohoy ty enge’ Iehovà.
Moses [Drawn out] was not able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and the kavod Yahweh ·weighty glory of He sustains breathing· filled the tabernacle.
36 Ndra mbia’mbia nionjoñe ambone’ i kivohoy i rahoñey, le nionjoñe mb’amo hene fañaveloa’ iareoo mb’eo o nte’ Israeleo.
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel [God prevails] went onward, throughout all their journeys;
37 Fa naho tsy nionjoñe i rahoñey le tsy nionjon-dia ka iereo ampara’ ty andro ionjona’e.
but if the cloud was not taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
38 Tambone’ i kivohoy ty raho’ Iehovà naho antoandro, le afo ty tama’e naho haleñe aolom-pihaino ze hene anjomba’ Israele amo fiavota’ iareo iabio.
For the cloud of Adonai was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel [God prevails], throughout all their journeys.