< Asan'ny Apostoly 11 >

1 Jinanji’ o Firàheñeo naho o roahalahy nanitsike Iehodào te nandrambe o tsaran’ Añahareo ka o kilakila ondatio.
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
2 Aa ie nionjoñe mb’e Ierosaleme mb’eo t’i Petera, le tiniñe’o mpiamy sinavatseio
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 ami’ty hoe: Nihovae’o ty anjomba’ o tsy nisavareñeo naho nitraofa’o fikama.
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
4 Fe natalili’ i Petera am’iereo boak’ am-baloha’e naho nampalan­gese’e ami’ty filaha’e ty hoe:
But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 Izaho nilolok’ an-drova e Jopa añe, le niaroñaroñe vaho nalangesan-draha. Nitreako ty raha hoe lamba bey nizotso boak’ andindìñe ey, nazetse an-kotso-efatse le navotrak’ amako.
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 Ie hinareko naho nañotsohotso, le naheoko t’ie biby aman-tomboke efa’ ty tane toio naho biby hako naho raha milaly vaho voron-tioke.
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
7 Le tsinanoko ty fiarañanañañe nanao amako ty hoe, Miongaha, Petera, Mandentà vaho mikamà.
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
8 Le hoe iraho: Sondo’e, Rañandria! Mbe lia’e tsy nizilihan-draha faly ndra tsy malio ty am-bavako ao.
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 Fe nanoiñe fañindroe’e i fiarañanañañe an­dindìñey ami’ty hoe: Ko atao faly ze fa nilioven’ Añahare.
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
10 Le hene nanoeñe in-telo ka izay vaho nitariheñe mb’andindiñe eñe.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 Tsatok’ añ’ anjomba nitobohako eo amy zao t’indaty telo nahitrik’ amako boak’ e Kaisaria añe.
And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
12 Le nisaontsie’ i Arofoy ty hindrezako lia fa tsy hivazobazotse. Nitrao-dia amako ka o roahalahy eneñe retiañe te nizilik’ añ’ anjomba’ indatiy.
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
13 Natoro’e anay t’ie nahaisake anjely nijohañe añ’anjomba’e ao nanao ty hoe: Ampisangitrifo ondaty homb’e Jopa añe hikanjy i Simona atao Petera,
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
14 ie ty hinday tsara ama’o maharombak’ azo naho o añ’anjomba’o iabio.
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
15 Ie vaho nitaroñeko, le nivotra­k’ am’ iereo i Arofo Masiñey manahake taman-tikañe am-baloha’e.
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16 Le nitiahiko ty nisaontsie’ i Talè ty hoe: Toe nampilipotse an-drano ao t’i Jaona, fe halipotse amy Arofo Masiñey nahareo.
I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
17 Aa kanao natolon’ Añahare iareo i falalàñe natolo’e antika niato am’ Iesoà Norizañeiy, le ia v’irahoo, te hanebañe an’ Andrianañahare?
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus (the) Messiah, who was I, that I could withstand God?"
18 Ie nahajanjiñe izay, le nianjiñe iereo, nibango an’Andrianañahare, ami’ty hoe: Fa tinolon’ Añahare fisolohoan-ko aman-kaveloñe ka o kilakila ondatio!
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
19 Ie amy zao, fa nañavelo sikal’ e Foinika añe naho e Kiprosy añe naho mb’e Antiokia mb’eo ondaty napara­tsà’ i fampisoañañe ty amy Stefana zay nitsey i tsaray, tsy ama’ ia naho tsy amo Jiosio avao.
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 Fe ty ila’ iereo, o nte Kiprosy naho nte Kirenèo, ro niheo mb’e Antiokia mb’eo nitalily amo Grikao nitaroñe Iesoà Talè.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
21 Nañimba iareo ty fità’ i Talè, le maro ty niantoke vaho nitolik’ amy Talè.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Nizilik’am-pijanjiña’ i Fivory e Ierosaleme añey ty talily ty am’ iereo, vaho nahitri’ iereo mb’ Antiokia añe t’i Barnabasy.
And the report concerning them was heard by the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
23 Ie pok’ añe, naho niisa’e ty hasoan’ Añahare, le niehake vaho hene no­sihe’e ho lili-po amy Talè an-kaampon’ arofo.
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
24 Ondaty vañon-dre, lifotse i Arofo Masiñey naho fatokisañe, vaho maro t’indaty nitovoñe amy Talè.
For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25 Le nionjoñe mb’e Tarsosy mb’eo re nipay i Saole;
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 ie tendreke, le nandese’e mb’Antiokia añe. Aa le naha ritse taoñe raike iereo nifampikaoñe amy Fivoriy naho nañoke ondaty. E Antiokia ao ty namotorañe ty fikanjiañe o mpiama’eo ty hoe: Mpiami-Norizañey.
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called "Followers of the Messiah" in Antioch.
27 Tamy andro rezay niheo mb’e Antiokia mb’eo ty mpitoky boak’ Ierosaleme añe.
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 Niongake ty atao Agabo, mpiam’ iereo, naho nitoroa’e añamy Arofoy te handrambañe ty tane bey toy ty san-kerè. (Le nitendrek’ amy andro’ i Klaodio mpanjaka izay).
One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 Aa le nilahatse o mpiatoo, te songa ondaty ami’ty hahalefea’e ty hisangitri-palalàñe amo roahalahy mimo­neñe e Iehodà añeo.
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 Nanoe’ iereo, le nahitri’ iereo mb’amo mpiaoloo am-pità’ i Barnabasy naho i Saole.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

< Asan'ny Apostoly 11 >