< 2 Timoty 4 >
1 Aa le afantoko ama’o añatrefan’ Añahare naho Iesoà Norizañey, i hizaka o veloñeo naho o nivilasio amy fitotsaha’ey naho amy fifehea’eiy,
I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
2 ty hitaroñe i tsaray! ho veka’e he an-tsà’e ke tsy an-tsà’e ty hampiantoke, hañatahata, naho hañosike am-pañohañe pea fahaliñisañe.
Preach the word; (logos) be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
3 Toe ho tondroke ty sa’ tsy hiantofañe ty mpañohañe vantañe, fa an-draven-tsofiñe mangilingily ty hanontona’ iareo mpañoke tsahatse o drao’ iareoo,
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
4 naho hongañe’ ty ravembia’ iareo ty hatò, hitolike mb’an-dantom-bolañe.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
5 F’ihe! migahiña amy ze he’e, feaho ty sarotse, toloño an-tsatam-pitaroñe, henefo i fitoroña’oy.
But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.
6 Toe ailin-koe enga-rano iraho henaneo, naho an-titotse ty fiengako.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
7 Fa nihotakotaheko i aly soay, nihenefeko i tsikiaviaviy, nivontitireko i fatokisañey.
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
8 Mihaja ho ahy henane zao ty sabakan-kavantañañe hatolo’ i Talè Mpizaka Mahitiy ahy amy andro zay, le tsy amako avao, fa amy ze hene hifale amy fitotsaha’ey.
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
9 Milozoha homb’amako mb’ atoa aniany;
Do your diligence to come shortly unto me:
10 fa naforintse’ i Demasy, ie loho mpitea ty voatse toy ro nienga mb’e Tesalonika añe; naho nimb’e Galate añe t’i Kreska vaho nimb’e Dalmatia mb’eo t’i Titosy. (aiōn )
For Demas has forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. (aiōn )
11 I Lioke avao ro amako atoy. Hitrifo t’i Marka vaho ampitraofo ama’o mb’etoa, amy t’ie mahasoa ahy amy fitoroñañey.
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is profitable to me for the ministry.
12 Fa nahitriko mb’ Efesosy añe t’i Tikiko.
And Tychicus have I sent to Ephesus.
13 Ihe mb’etoa, endeso i saroñe nengako añ’anjomba’ i Karpo e Troasy añey, naho o bokeo, àntsake o an-kolitseo.
The coat that I left at Troas with Carpus, when you come, bring with you, and the books, but especially the parchments.
14 Loho nijoy ahy t’i Aleksandro mpanefe saba, fa hivalea’ i Talè mañeva o sata’eo.
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
15 Itaò, fa niliere’e mafe o enta’aio.
Of whom be you ware also; for he has greatly withstood our words. (logos)
16 Tsy eo ty nanozañe ahy amy fikòm-bolako valoha’ey, fonga nifary ahy. Ee t’ie tsy hasesek’ am’ iereo.
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
17 Fe nijohañe amako eo t’i Talè nampaozatse ahy, hañenefako i fitaroñañey, hahajanjiña’ ze kila fifeheañe. Toe rinombake am-bava’ i lionay raho.
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18 I Talè ro hamotsots’ ahy amy ze hene sata-raty, handrombake ahy ho am-pifehean-dikera’ey. Aze ty engeñe an-tsa mb’an-tsa. Amena! (aiōn )
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
19 Añontaneo t’i Prisilae naho i Akoila, vaho o añ’anjomba’ i Onesiforosio.
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Nitambatse e Korinto añe t’i Erasto, fa nengako siloke e Mileto añe t’i Trofimo.
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
21 Imaneo fiavy aolo’ ty asotry. Mañontane azo t’i Eobolo naho i Poda, naho i Lino naho i Klaodia vaho o longo iabio.
Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22 I Talè ro hañimba ty tro’o. Ho ama’ areo abey ty hasoa. Amena.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. (pneuma) Grace be with you. Amen.