< 2 Petera 2 >

1 Fe nitraoke am’ondatio o mpitoky sare’eo, manahake te ho ama’ areo ao o mpañoke sare’e hanjilike fañòhañe maharotsake añ’ etakeo, ho liere’ iareo i Talè nivily iareoy, toly ndra hivovoan-karo­tsahañe masìka.
However, there were also false prophets among the people, just as, indeed, there will be false teachers among you, who will introduce destructive heresies, even denying the Owner who bought them (bringing on themselves swift destruction).
2 Le maro ty haño­rike o drao-tsivoka’ iareoo, le ho sirikae­ñe ty am’ iereo i lalan-katòy,
And many will follow their licentious ways, because of which the way of the Truth will be defamed.
3 naho amy hatitia’ iareo, ho haramamoe’ iereo an-drehake manigike, fe tsy mihenekeneke i namàrañe iareo haehaey, vaho tsy miroro ty fandrotsahañe iareo.
And in covetousness they will exploit you with deceptive words; since way back the judgment for such people is not slack, and their destruction will not sleep.
4 Fa kanao tsy nengan’ Añahare o anjely nandilatseo, le nafetsa’e an-tsikeokeok’ ao, vaho nasese’e an-tsilisily mb’ an-kamoromoroñañe ao handiñe zaka; (Tartaroō g5020)
Because if God did not spare angels when they sinned, but delivered them into chains of darkness, confining them in Tartarus to be reserved for judgment, (Tartaroō g5020)
5 tsy nihevea’e i voatse taoloy fe rinomba’e t’i Noe, ie valo, mpitaron-kavan­tañañe, le noempoempoe’e i tane-bey tsy aman-Kàkey;
and did not spare the ancient world but preserved Noah, with seven others, a preacher of righteousness, when He brought a flood on the world of the ungodly,
6 toe nafà’e ho rotsake ka i rova Sodo­ma naho Gomora rey ie finorototo’e ho lavenoke, ho fañòhañe o ho veloñe tsy aman-Kake mandimbe iareoo;
and condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, reducing them to ashes (providing a warning to those who are intent on being ungodly),
7 le rinomba’e t’i Lota vañoñe, ze nembere’ ty halò-tseren-kavelo’ o tsivokatseo
while He rescued upright Lot, who was distressed by the licentious lifestyle of the wicked
8 ie nahaisake naho nahajanjiñe o sata’ iareo tsivokatseo handro an-kandro nahalovilovy ty arofo-vaño’ indaty vantañe nimoneñe am’iereoy.
(for that upright man, dwelling among them, tormented an upright soul from day to day by seeing and hearing lawless deeds)
9 Arofoana’ i Talè ty handrombake o vantañeo amo fitsohañeo vaho hañajà o tsivokatseo ho an-jaka, ho lilovañe,
—then the Lord knows how to deliver the godly out of testings and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment,
10 mentsake o mampilomolotse i nofotsey ami’ty drao’e tiva malain-ko fehèñeo, ie mijaranjaràñe, manao tsi-nahi’e, vaho tsy mititititike te mañoratse o aman’ engèñeo;
and especially those who go after the flesh in the lust for defilement, and despise authority. They are audacious, self-willed; they are not afraid to revile majestic beings,
11 fe ndra o anjelio, ie milikoatse an-kaozarañe naho hafatrarañe, tsy manisý iareo an-jaka añatrefa’ i Talè.
whereas angels, though being greater in might and power, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.
12 F’ iretia, le hoe biby tsy mahatsakore, naterake ho tsepaheñe naho lentàñe, miteratera o amoea’ iareoo, ho mongoreñe ami’ty fandrotsahañ’ iareo,
But these, as unreasoning animals, creatures of instinct made to be caught and destroyed, spouting off in matters of which they are ignorant, will be destroyed by their own depravity,
13 ho valèm-boiñe mañeva ty hatsivokara’e. Tea’ iareo ty miagarègañe antoandro. Hàndra naho pepo, mitsotsefotse ami’ty famañahia’ iareo te mitrao-pikama ama’areo.
receiving the wages of unrighteousness. Counting it a pleasure to carouse in the daytime, they are stains and blemishes, reveling in their own deceptions while they feast with you,
14 Ama-maso pea hakarapiloañe, le lia’e tsy etsa-pandilarañe; mpampandifike o maletroletroo, an-troke naòke am-patitia-mena, anake nafàtse!
having eyes full of adultery and that cannot cease from sin, enticing unstable souls; having a heart trained in greediness they are children of a curse;
15 Nado’ iereo i lalañe mahitiy, nitsile mb’an-dala’ i Balama ana’ i Beora mpitea ty tamben-katsivokarañe
having forsaken the right way they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
16 F’ie nendahañe ty amy fandilara’ey, naho nivolañe am-peo’ ondaty i borìke moañey hanebañe ty hadagòla’ i mpitokiy.
but he got a rebuke for his wrongdoing—a mute donkey speaking with a human voice restrained the insanity of the prophet.
17 Lohan-drano maike iereo, mika aronjen-tio-bey, nañajàñe añ’ieñe mimoromoroñe tsy modo. (questioned)
These are waterless springs, clouds driven by a storm, for whom the blackest of the darkness has been reserved forever. (questioned)
18 Ie mivolan-kòak’ an-tsenge, misarike iareo an-drao-rati’ o nofotseo naho am-pañiriañe lo, o didý tsy nahabotitsike amo mañavelo an-tahiñeoo,
Because speaking pompous words of emptiness they entice through fleshly lusts, through licentiousness, those who have actually escaped from those who are living in error,
19 mampitamà fierañerañañe, te mone ondevon-katsivokarañe, amy te ondevoze’ ty mamahotse aze t’indaty
promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into bondage.
20 Aa ie nihaha amo haloloa’ ty voatse toio ami’ty faharendrehañe i Talè Iesoà naho Mpandrombake Norizañey, naho mbe mifehefehe amy rezay indraike vaho mivahotse ao, le lombolombo’ i tam-balòha’ey ty haloloañe henane zay.
For if, after they have escaped the defilements of the world through the real knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the latter circumstances have become worse for them than the first ones.
21 Ho nisoa t’ie tsy naharendreke i lalan-kavañonañey, ta te nanjo vaho niamboho i lily masiñe natolotsey.
For it would have been better for them not to have really known the way of the righteousness, than having really known it to turn back from the holy commandment delivered to them.
22 Toe ho a iareo ty oha-drehake manao ty hoe. Mimpoly ami’ty loa’e ty amboa naho mb’am-pilomolorañe am-potak’ ao i renen-dambo sinasay.
But it has happened to them according to the true proverb: a dog returns to its own vomit and a bathed sow to wallowing in mud.

< 2 Petera 2 >