< 1 Korintiana 6 >
1 He ama’ areo ao ty aman-kabò ami’ty ila’e, ho vani’e hao ty miatre-jaka aolo’ o tsy vantañeo, fa tsy añatrefa’ o noro’eo?
[Ora, falemos de outro assunto]. É odioso/Por que é [RHQ] que, quando um de vocês cristãos acusa outro de algum delito, ele leve/ele leva o processo para ser julgado por aqueles {juízes} que não são cristãos, ao invés de pedir que o povo de Deus [resolva ]o caso?
2 Ke tsy fohi’ areo te hizaka ty voatse toy o noro’eo? Aa kanao ho zakae’ areo ty voatse toy, tsy fievà’ areo hao ty hibiribiry ty sisý pilipito’e?
Vocês devem levar em consideração/Será que vocês não sabem [RHQ] que [nós que somos ]o povo de Deus vamos julgar os incrédulos!? Portanto, já que vocês vão julgar os descrentes, com certeza são/não serão também [RHQ] capazes de julgar [os cristãos que discordam sobre ]assuntos de mínima importância!?
3 Tsy fohi’ areo hao t’ie hizaka anjely? Somandrake o raha mioza ami’ty haveloñe toio?
Vocês devem se lembrar/Será que não sabem [RHQ] que julgaremos até mesmo os anjos!? Portanto, certamente nós podemos julgar [os assuntos relacionados à maneira como vivemos ]aqui na terra.
4 Aa naho manan-ko zakaeñe ami’ty haveloñe toy nahareo, hampizakae’ areo hao ze kede amo Fivorio ao?
Por isso, sempre que os cristãos brigarem sobre tais assuntos, vocês com certeza não deverão/por que é que vocês deverão [RHQ] escolher [para julgarem seus processos, ]juízes que a congregação não pode respeitar [por não serem eles cristãos]!?
5 Ty hanalatse anahareo ty nanoako izay. To hao t’ie tsy ama’ ondaty mahihitse, mahafizaka añivo’ o rolongoo?
Digo isto para envergonhá-los. Com certeza existe alguém / Será que não existe ninguém [RHQ] entre vocês sábio o bastante para julgar disputas entre cristãos!?
6 Te mone maneseke rahalahy ty rahalahy, naho toe añatrefa’ o tsi-miatoo!
Mas em vez disso, alguns cristãos [entre vocês ]acusam outros cristãos no tribunal secular. E, pior ainda, vocês deixam que os processos sejam julgados por pessoas incrédulas {que os incrédulos julguem os processos}!
7 Aa le gioke nahareo, t’ie mifampiatrek’ an-jaka. Tsy hamake anesehan-kakeo? Tsy ndra kitra’e nikatramoeñe?
O simples fato de vocês terem entre si qualquer processo legal [é prova de ]terem fracassado completamente [como cristãos/deixado Satanás ]derrotá-los. Vocês devem / Por que vocês não [RHQ] [deixar/deixam que os outros cristãos ]lhes façam mal [sem levá-los ao tribunal!? ]Vocês não devem / Por que é que vocês [RHQ] acusá-los/os acusam ao serem defraudados [por eles ]{quando [eles ]lhes defraudam}!?
8 Aiy! ndra inahareo ro mandilatse fa mamerevere longo!
Pelo contrário, alguns de vocês até acusam outros de lhes terem feito mal, resultando no fato de vocês os estarem defraudando, fazendo, assim, mal a eles. [Isto é ruim. ]Mas acontece que vocês estão procedendo desse modo para com os seus irmãos cristãos, [o que é pior ainda!]
9 Ke amoea’ areo te tsy handova i Fifehean’ Añaharey o tsivokatseo. Asoao tsy ho fañahieñe: fa ke mpañarapilo, ke mpiamo fahasiveo, ke mpila vali’ ondaty, ke mpisare ampela, ke mpila-faly,
Vocês devem se lembrar/Será que vocês não sabem [RHQ] que as pessoas iníquas não se tornarão [membros do ]grupo sobre o qual Deus vai governar? Não se deixem enganar {Não se enganem}, [pensando erradamente sobre tais assuntos. ]Aqueles que são sexualmente imorais, ou que adoram ídolos, ou que cometem adultério/têm relações sexuais com uma pessoa que não seja seu/sua cônjuge, ou que deixam que outros pratiquem com eles atos homossexuais, ou que praticam atos homossexuais com outros,
10 ke mpampikametse, ke mpitsikirìke, ke mpitrini-mena, ke mpiteratera, he mpikatramo, songa tsy handova i Fifehean’ Añaharey.
ou que são ladrões, ou que cobiçam os pertences dos outros e pegam, à força, as posses dos outros, ou que ficam bêbados, ou que caluniam seus semelhantes, ou que são trapaceiros, tais indivíduos não farão parte do grupo sobre o qual Deus governa.
11 Nanahake izay ty ila’ areo. F’ie nampandroañe, navaheñe, vaho nampivantañeñe ami’ty tahina’ i Talè Iesoà Norizañey naho amy Arofon’ Andrianañaharen-tikañey.
Alguns de vocês praticavam, antigamente, tais atos. Mas [Deus ]livrou/limpou vocês [MET] [do seu comportamento pecaminoso. Ele ]consagrou vocês para Si mesmo. O registro dos seus pecados foi apagado {[Ele ]apagou [o registro dos seus pecados ]} [por vocês terem confiado ][MTY] no Senhor Jesus Cristo, e por causa daquilo que o Espírito do nosso Deus [fez em benefício de vocês.]
12 Sindre azoko anoeñe, fe tsy songa mahasoa. Hene azoko anoeñe, fe tsy meteko hondevozeñe.
[Alguns de vocês podem dizer: ]“Deus nos permite fazer tudo [que Ele não proibiu explicitamente]”. Mas [eu responderia: ]“[Certo], mas nem tudo que Deus nos deixa fazer traz benefício para nós”. [Sim, como alguns de vocês afirmam, ]Deus nos permite fazer tudo [que Ele não proibiu. ]Mas quanto a mim, não vou deixar que nada me torne [como que seu escravo], obrigando-me a continuar esta ou aquela prática.
13 Ty fisafoa ho ami’ty mahakama naho ty mahakama ho ami’ty fisafoa—fe ho rotsahen’ Añahare ie roe. Tsy natao ho fiolorañe vìlañe ty sandriñe, fa ho a i Talè, vaho i Talè ho a i fañòvay.
[Alguns de vocês também podem dizer: ]“A comida só serve [para ser ingerida pelo ]estômago; e o estômago só serve para [nós ingerirmos ]a comida. Já que Deus, [ao nos dar o novo corpo que vamos receber, ]vai dar fim à comida e ao estômago, [o modo como usamos nossos corpos sexualmente não nos afeta mais do que a ingestão da comida]”[. Mas essa conclusão é errada, pois ]o Senhor [não quer que usemos ]nosso corpo para práticas imorais. Pelo contrário, o Senhor [quer que usemos nosso corpo de maneiras agradáveis a Ele.] Também, o Senhor [deseja que façamos coisas proveitosas ]para o nosso corpo.
14 Natroan’ Añahare i Talè vaho hatroa’e amy haozara’ey ka tika.
Deus, pelo Seu poder, fez com que o Senhor [Jesus ]voltasse à vida depois da morte, e Ele vai fazer-nos voltar a viver após nossa morte, [fato este que demonstra que Ele se interessa muito pelo nosso corpo.]
15 Amoea’ areo hao te fangefange amy fañova’ i Norizañey o sandri’ areoo? Aa vaho hangalako ho amy tsimirirañey hao o fangefange’ i Norizañeio? Sondo’e izay!
Vocês devem se lembrar/Será que vocês não sabem [RHQ] que seu corpo pertence a Cristo? Portanto, será que eu [ou qualquer outro cristão ][RHQ] deve unir nosso corpo, que pertence a Cristo, a uma prostituta [de forma sexual]? Nunca!
16 Hera nofi’ areo te ze mipiteke ami’ty tsimirirañe ro sandriñe raike ama’e? Fa hoe re: Ho nofotse raike i roroey.
Vocês devem se lembrar/Será que vocês não sabem [RHQ] que, quando um homem tem relações sexuais [EUP] com uma prostituta [é como se ]os corpos deles se tornassem um só corpo. Aquilo que [Moisés ]escreveu [sobre as pessoas que se unem sexualmente diz: ]“Os dois se tornarão [como se fosse ]um só corpo”.
17 Le arofo raike ka ty mpipiteke amy Talè.
Mas aquele que é unido {se une} ao Senhor se torna um com Ele, em termos espirituais.
18 Ibotitsiho o firañaotañeo. Toe alafe’e ao ze fonga hakeo anoe’ ondatio, fe mañakeo i sandri’ey ty mpañarapilo.
Evitem sempre a prática de atos sexualmente imorais. Os demais pecados cometidos pelos seres humanos não afetam o corpo deles, mas quem age de forma imoral peca contra seu próprio corpo.
19 Ke tsy fohi’ areo te kijà’ i Arofo Masiñe mimoneñe ama’ areo ao ty sandri’ areoo, ie ama’ areo boak’ aman’ Añahare? vaho tsy anahareo nahareo,
Lembrem-se/Será que vocês não sabem [RHQ] que seu corpo é [como ][MET] um templo do Espírito Santo? O Espírito, o qual Deus lhes deu, mora dentro de vocês. Vocês não pertencem a si mesmos. Pertencem a Deus,
20 fa vinily sarotse; aa le rengeo an-tsandri’ areo t’i Andrianañahare.
[pois quando o Filho Dele morreu por vocês foi como se ][MET] tivesse sido pago um preço {[Deus ]pagasse um preço} por vocês. Portanto, procurem honrar a Deus através [da maneira como usam ]seu corpo!