< 1 Korintiana 16 >
1 Aa ty amy fanontonañe ho amo noro’eoy, manahake i nampanoeko o Fivory e Galateoy ty hanoe’ areo:
Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
2 Ie amy loak’ andro’ i Sabotsey, le sambe mañajà an-driha ao tandrife’ ty vokatse nitahiañ’ aze, soa tsy anontonañe ka naho avy iraho.
Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
3 Ie mipotìtse eo iraho, ze sitra’areo an-taratasy, ro hahitriko mb’e Ierosaleme añe hinday o natonto’ areo an-tsatrin-troo.
And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
4 Aa naho mahasoa ty hombako mb’eo, le hindre lia amako iereo.
And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
5 Ho tiliheko nahareo naho fa niranga i Makedonia, fa ho soroheko ty Makedonia;
Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
6 le mete hañialo ama’ areo, ke hiasotry ao, hampionjona’ areo mb’amy liakoy mb’eo, ndra te homb’ aia.
And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
7 Toe tsy te hihelañako tilike ami’ty liako henanekeo, fa itamako ty hitambatse ama’ areo ao naho satri’ i Talè.
For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
8 F’ie hañialo e Efesosy añe hey ampara’ i Halimampoloy,
And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
9 amy te misokake ho ahy ty lala mangadagadañe mete mahavokatse, fe maro ty misebañe.
For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
10 Aa naho pok’eo t’i Timoty, le ampitraofo ao tsy an-tahotse, amy te o tolon-draha’ i Talèo ty anoe’e manahake o fanoekoo.
Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
11 Le ko mete’areo sirikaen-dre, fe ampionjono an-kanintsiñe, hitotsaha’e amako, fa itama’ay naho o longoo.
Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
12 Le i Apolosy longontikañey, nimaneako osike ty homba’e mb’ama’ areo mb’eo mindre amo ralalahio, fe tsy nisatrie’e hey ty hañavelo. Toe homb’eo re ami’ty mahamete.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
13 Mitaòa, mifahara am-patokisañe, mifanehafa hoe fanalolahy vaho maozara.
Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
14 Anò am-pikokoañe ze hene toloñe’ areo.
Let all your things be done in loue.
15 Miambane ama’ areo iraho ry longo, (fohi’ areo o añ’anjomba’ i Stefanasio, ty lohavoa’ i Akaia naho nijadoñe ho mpifanehake hitoroñe o noro’eo; )
Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
16 te hiambaneañe o hambañe ama’eo, naho amy ze mpañolotse i fitoloñañey iaby.
That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
17 Mahaehake ahy ty nikoneha’ i Stefanasy naho i Fortonato naho i Akaiko, amy t’ie nañeneke ze tsy niampe tama’ areo,
I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
18 naho nampazava ty troko naho ty anahareo; aa le onjono ty manahake iareo.
For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
19 Mañontàne anahareo o Fivory e Asia añeo. Salamae’ i Akoila naho i Prisilae vaho i Fivory añ’anjomba’ iareoy, ami’ty haporean’ arofo’e amy Talè ao.
The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
20 Añontanea’ o longo iabio. Mifanalamà ami’ty oroke miavake.
All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
21 Anoniako an-tañako etoañe:
The salutation of me Paul with mine owne hand.
22 Ee te hafàtse ze tsy mikoko i Talè. Mb’etoa ry Talè!
If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
23 Ho ama’ areo ty hasoa’ Iesoà Talè Norizañey.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
24 Ama’ areo iaby am’ Iesoà Norizañey ty fikokoako. Amena.
My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’