< 1 Korintiana 15 >

1 Te hampandrendreke anahareo henaneo, ry longo, i talili-soa nitaroñakoy, i rinambe areoy naho ijohaña’ areoy;
Agora, meus irmãos cristãos, quero lembrar-lhes da mensagem que lhes preguei sobre Cristo. É a mensagem que vocês receberam, e na qual continuam confiando firmemente.
2 i entañe nitaroñakoy le maharombake te vontitireñe, tsy mone tsy vente’e i natokisa’ areoy.
Se continuarem [crendo ]com firmeza nesta mensagem que lhes preguei, serão salvos {[Deus ]vai salvá-los}. Se não continuarem crendo nela, vocês terão crido [em Cristo ]em vão!
3 Fa nitaroñeko ama’ areo ty lohà’ i rinambekoy, te nivilasy ho a’ o hakeon-tikañeo i Norizañey ty amo Sokitse Masiñeo,
A parte mais importante da mensagem que recebi [do Senhor Jesus, ]e que lhes comuniquei, foi esta: Cristo morreu para [tirar a culpa ]de nossos pecados, exatamente como as Escrituras [vaticinaram que Ele iria fazer. ]
4 le nalenteke vaho natroatse amy andro faha-teloy ty amo Sokitse Masiñeo,
[O corpo ]Dele foi enterrado {Eles enterraram o [corpo ]Dele}. [Logo depois], no terceiro dia, Ele ressuscitou {[Deus ]fez com que Ele tornasse a viver} de novo, exatamente como as Escrituras [vaticinaram que iria acontecer].
5 le nisodehañe amy Kefasy vaho amy folo-ro’amby rey.
Depois disso, [Cristo ]foi visto por {apareceu a} Pedro. Depois, Ele apareceu a [dez ]dos doze [apóstolos. ]
6 Ie añe, le niboak’ aman-drolongo mandikoatse ty liman-jato; mbe veloñe ty hamaroa’e henaneo, fe miròtse ka ty ila’e.
Mais tarde, Ele foi visto por {apareceu a} mais de quinhentos dos nossos irmãos cristãos, dos quais a maioria ainda está viva, embora alguns tenham morrido [EUP].
7 Le nipoteake am’ Iakobe re naho amo Firàheñe iabio,
Depois, Ele foi visto por {apareceu [a]} [seu irmão menor, ]Tiago, [o qual se tornou líder da congregação em Jerusalém. ]Então, Ele apareceu a todos os apóstolos.
8 fara’e nisodehañe amako, izaho hoe ajaja tsy añom-bolañe;
Finalmente, Ele foi visto por {apareceu a} mim, mas eu me tornei apóstolo de uma forma bem incomum [MET].
9 toe tsitso’ o Firàheñe iabio vaho tsy mañeva hatao Firàheñe, amy te nisamporeraheko i Fivorin’ Añaharey.
O fato é que me [considero ]o menos importante dos apóstolos. Não mereço ser chamado {Não mereço ser} apóstolo, pois –perseguia os grupos de crentes em Deus/fiz com que sofressem os grupos de crentes em Deus [em todos os lugares que eu visitava].
10 Fe i fatarihan’ Añaharey ty maha zao ahy; naho tsy nizoeñe ho kòake i falalà’e amakoy, fa nitromake mandikoatse iereo iaby; toe tsy izaho, fa ty hasoan’ Añahare amako.
Mas é por Deus ter agido para comigo em maneiras que não mereço que me tornei a pessoa que sou hoje. E sua bondosa ação para comigo produziu um grande resultado [LIT], isto é, que trabalhei mais [para Cristo ]que qualquer um dos demais apóstolos. Mas não foi por [eu ter trabalhado com minha própria habilidade]. Pelo contrário, Deus me ajudava em uma maneira que eu não merecia.
11 Aa ke izaho he iereo, nitaroñe zahay vaho niantoke nahareo.
Portanto, não importa se o pregador tenha sido eu mesmo [ou os outros apóstolos]. Todos nós pregamos [aquela mesma mensagem], e é aquela mensagem na qual vocês creram.
12 Aa naho tseizeñe te nitroatse amy havilasiy i Norizañey, akore te manao ty hoe ty ila’e ama’ areo, te, Tsy eo ze o fivañona’ o vilasio zao?
Portanto, [deixem-me fazer-lhes ]agora [a seguinte pergunta: ]Já que lhes foi pregado {nós (excl) todos lhes pregamos} que Cristo foi ressuscitado {que [Deus ]fez Cristo voltar a viver} depois da Sua morte, nenhum de vocês deve dizer/por que é que alguns de vocês dizem [RHQ] que Deus não vai ressuscitar [os cristãos ]depois da morte!?
13 Fe naho tsy ampitroareñe o havilasio, le tsy nitroatse ka i Norizañey.
Se [é verdade que Deus ]não vai fazer ninguém ressuscitar após a morte, então Cristo não ressuscitou {[Ele ]não fez com que Cristo ressuscitasse}.
14 Aa naho tsy natroatse i Norizañey, le tsy jefa’e o fitaroña’aio vaho kòake ty fatokisa’ areo,
E se Cristo não ressuscitou {se [Deus ]não fez com que Cristo ressuscitasse}, então aquilo que lhes pregamos foi inútil, como é também inútil sua fé [em Cristo. ]
15 mbore zoeñe t’ie valolombelom-bande aman’ Añahare, amy te nitaroñe’ay ty aman’ Añahare te natroa’e i Norizañey, fe inao tsy natroa’e—ze ho nito naho tsy mivañom-beloñe o vilasio.
[Se é verdade que ]ninguém vai ressuscitar {[que Deus ]não vai fazer ninguém ressuscitar} após a morte, nós (excl) somos culpados de mentir-lhes acerca de Deus, pois lhes dissemos que Deus fez com que Cristo ressuscitasse/voltasse a viver novamente.
16 Aa naho tsy mitroatse o fañòvao, le tsy natroatse ka i Norizañey.
Mas se for realmente verdade que nenhum morto vai ressuscitar {que [Deus ]não [vai ]fazer nenhum morto voltar a viver}, então tampouco Cristo ressuscitou {[Ele ]também não fez com que Cristo voltasse à vida} depois de morrer!
17 Aa naho tsy natroatse i Norizañey le tsi-vara ty fatokisa’ areo, fa mbe amo hakeo’ areoo
Se for verdade que Cristo não ressuscitou {que [Deus ]não fez com que Cristo tornasse a viver} após a morte, vocês terão crido em Cristo em vão, e Deus vai [castigá-los] por [MTY] seus pecados.
18 vaho fa momoke ka o miròtse amy Norizañeio.
E aquelas pessoa que morreram [EUP] [confiantes ]em Cristo irão para o inferno. (questioned)
19 Aa naho ty haveloñe toy avao ty itamantika i Norizañey, le amy ze hene ondaty itika ro lombolombo’ ty mahaferenay.
Nesta vida, muitos de nós [têm sofrido pela causa de Cristo ]porque esperam confiantes [que Ele vá nos recompensar no céu. ]Se temos esperado isso com toda confiança mas em vão, as demais pessoas devem ter mais compaixão de nós do que de qualquer outro ser humano!
20 Fe toe natroatse amy havilasiy i Norizañey, i loha-voa’ o mirotseoy.
Mas [a verdade é que ]Cristo ressuscitou {que [Deus ]fez com que Cristo voltasse à vida} depois da morte. Esse fato garante [MET] que Ele também vai fazer com que os [cristãos ]que morreram [EUP] voltem a viver novamente.
21 Aa kanao añama’ t’indaty o havilasio, le añama’ t’indaty ka ty fivañona’ o vilasio.
Aquilo que um homem, Adão, [fez afeta a todos nós: ]todos nós morremos. Semelhantemente, aquilo que um homem, [Cristo, ]fez [afeta a todos nós (inc): ]Deus vai fazer com que [todos os cristãos ]voltem a viver novamente.
22 Fa hambañe amy te kila vilasy amy Dame ao, te hene ho velomeñe amy Norizañey,
Por causa daquilo que Adão fez, todos [nós que descendemos ]dele vamos morrer. Semelhantemente, por causa daquilo que [Cristo fez, ]todos nós que temos uma íntima relação com Ele tornaremos {[Deus ]vai fazer com que nós que temos uma íntima relação com Cristo tornemos} a viver [após a morte. ]
23 f’ie songa ami’ty filaha’e: i Norizañey ro sese-lengo’e, mandimbe aze o amy Norizañeio amy fitotsaha’ey,
Mas precisamos esperar a nossa vez. Deus ressuscitou Cristo primeiro [MET]. Quando Cristo [voltar, ]Deus vai fazer com que aqueles que lhe pertencem voltem à vida.
24 vaho ho tondroke i figadoñañey, ie atolo’e aman’ Añahare Rae i fifeheañey, naho fa rinotsa’e ze fonga fandili­añe naho fifelehañe vaho faozarañe.
Depois, após Cristo ter destruído todos [DOU] os poderes malévolos que se opõem a Deus, [o mundo ]vai ter fim. Então, Ele vai deixar que Deus, Seu Pai, governe Seu reino completamente.
25 Amy te tsy mahay tsy hifehe ampara’ te fonga napoke ambane’ o fandia’eo o rafelahi’eo.
Vocês devem se dar conta de que Cristo tem que governar aquele reino até derrotar completamente [MTY] todos os Seus inimigos.
26 I havilasiy ro rafelahy sehanga’e ho rotsaheñe.
E a última coisa a ser abolida {que [Ele ]vai abolir} é a morte. [E com certeza Ele vai abolir a morte, pois ‘o morrer’ é como um ]inimigo para nós.
27 Ie kila nampi­ambanè’e am-pandia’e ao. Aa ie manao ty hoe: kila nampiambanè’e am-pandia’e ao, le malange te tsy añate’e i nampidoñe ze he’e ambane’ey.
[Nas Escrituras, o Salmista escreveu que Deus ]vai colocar tudo sob a autoridade de Cristo [MTY]. Mas está claro que aqui a palavra ‘tudo’ não inclui o próprio Deus, pois é Deus quem vai colocar tudo sob a autoridade de Cristo [MTY].
28 Ie kila nampiambanèñe ama’e, le i Anakey ro hiandaly amy Nampiambane ze he’e ama’ey, soa te ho andindimone’ ze halifora’e t’i Andrianañahare.
Depois que o Filho de Deus colocar tudo sob Sua própria autoridade, Ele mesmo vai se posicionar debaixo da autoridade de Deus. Então, Deus vai estar no controle total de tudo [IDM], em toda parte.
29 Aa naho tsy izay, ino ty hanoe’ o nilipotse ty amo nivilasio? Naho tsy mitroatse ka o nivilasio, ino ty ilipora’ iareo?
[Pensem agora no seguinte: Alguns de vocês ]estão sendo batizados {estão batizando as pessoas} em favor daqueles que morreram [antes de serem batizados por alguém ](OU, que morreram [antes de se tornarem cristãos]). Se, [como alegam certas pessoas, os cristãos ]não vão ressuscitar {[Deus ]não vai fazer com que [os cristãos ]voltem à vida}, de que adianta/não adianta [RHQ] essa prática?! Se nenhum [dos cristãos ]for {Se [Deus ]não fizer com que nenhum dos [cristãos]} ressuscitar/volte a viver, não faz sentido/de que adianta alguém [RHQ] batizar-se {batizar alguém} em favor de um morto!?
30 Akore ka ty fiatrefa’ay feh’ ohatse lomoñandro?
Além disso, [se Deus não fizer os cristãos ressuscitarem, ]é / não será [RHQ] insensato eu e os demais apóstolos nos colocarmos em constante perigo por [anunciarmos ao povo a boa mensagem de Deus!? ]
31 Eka, ry longo, ventèko amy fisengeako amy Talèntika Iesoà Norizañeiy, t’ie mikenkañe boak’ andro.
Meus irmãos cristãos, eu lhes asseguro que todos os dias eu [corro o risco de ]ser morto por alguém! Isto é tão certo quanto o fato de eu ter orgulho de vocês, por causa da sua íntima relação com Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Aa naho fisalala’ ondaty ty nifandrakaraheko o biby hako e Efesosy añeo le ino ty nitombo’e amako? Naho tsy mivañoñe o vilasio, te mone: Antao hikama naho hinoñe, fa hikoromake te hamaray.
[Se Deus não fizer com que nós cristãos voltemos a viver após a morte, ]não vou receber benefício nenhum / que benefício vou ganhar [RHQ] [de me opor àqueles que me atacaram tão ferozmente na cidade de ]Éfeso!? Eles [se comportaram como ]animais selvagens [para comigo]! Se nós [cristãos ]não ressuscitarmos {Se [Deus ]não fizer com que [nós cristãos ]vivamos novamente}, faz mais sentido dizermos [como diziam os judeus há muito tempo: ] Já que vamos morrer amanhã, Devemos nos divertir agora, de todas as formas possíveis— Comamos e bebamos até ficarmos bêbados!
33 Asoao tsy ho fañahieñe: Toe mañamavo havañonañe ty fiosoñan-draty.
Não se deixem enganar pelas [pessoas que dizem que Deus não vai ressuscitar os cristãos ]{Não deixem que [as pessoas que dizem que Deus não vai ressuscitar os cristãos ]os enganem}. Se vocês se associarem aos iníquos [que dizem tais coisas, ]eles vão estragar a boa conduta de vocês.
34 Mihendrea ami’ty fañeva’e, le ko mandilatse; fa eo ty tsy mahafohiñe an’Andrianañahare. Hanalatse anahareo ty nanoako izay.
Voltem a pensar da forma certa [sobre estas coisas, ]como devem pensar, e [abandonem seu comportamento pecaminoso, que resultou do ]seu pensamento errado. [Digo isso ]porque [parece que ]algumas pessoas dentre vocês [seguem este pensamento errado, por ]não conhecerem a Deus. Digo isso para envergonhar vocês.
35 He eo ty hanao ty hoe: Akore ty hahafitroara’ o loloo? naho an-tsandry inoñe ty hivotraha’ iareo?
Mas alguns de vocês estão perguntando: “Como serão ressuscitados os mortos {Como é que [Deus ]vai fazer com que os mortos voltem à vida}? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ty minè! Tsy ho veloñe i tongise’oy naho tsy mate heike.
[Quem faz tais perguntas é ]tolo. Uma semente plantada na terra tem que mudar totalmente sua forma antes de brotar.
37 Le ihe mitongy, tsy i ho vente’ey i tongise’oy, fa ty tabiry—he ampemba, ke ty ila’e.
Uma semente como um grão de trigo, por exemplo, é bem diferente da planta que dela brota.
38 Fe i Andrianañahare ty manolotse vatañe ama’e, ze safiri’e, naho amy ze tabiry t’y ho vata’e.
Deus deu a todos os seres existentes a forma que Ele deseja. Ele dá a cada semente sua própria forma.
39 Toe tsy hene hambañe ze atao nofotse; raike ty a ondatio, naho nofotse hafa ty a o bibi-hakoo, naho nofotse ila’e ty a o voroñeo vaho hafa ty a o fiañeo.
Os seres humanos, os animais, os pássaros e os peixes têm carne, mas cada um tem um tipo de carne diferente. Semelhantemente, existem no céu seres celestes (OU, estrelas e planetas no céu), e há seres humanos com corpos físicos na terra.
40 Ao ka o sandrin-dike­rañeo naho o sandri’ ty tane toio; raike ty engen-dikerañe vaho hafa ty enge’ o an-tane atoio.
Os seres celestes (OU, as estrelas e os planetas) são belos à sua maneira, e os seres humanos na terra também são belos, mas de uma maneira diferente.
41 Raike ty enge’ i àndroy le hafa ty enge’ i volañey naho hafa ty enge’ o vasiañeo vaho mifañambake ty enge’ ty vasiañe ami’ty vasiañe.
O sol é brilhante de certa maneira, a lua é brilhante de uma maneira diferente, e as estrelas são brilhantes de uma forma ainda mais diversa. E até as diversas estrelas diferem entre si no que diz respeito ao seu brilho.
42 Izay ka ty fivañona’ o vilasio. Ie tinongy ho an-kamomohañe, fe hitroatse tsy ho an-kamomohañe,
Assim será [com nosso corpo quando Deus nos fizer ]ressuscitar após a morte. O corpo que agora temos [MET] vai morrer e se deteriorar. [O novo corpo que vamos ter ]nunca vai morrer.
43 tinongy ho an-kamavoañe f’ie hatroatse ho aman’ engeñe; tinongy ho an-kaifoifoañe fe hatroatse ho aman-kao­zarañe,
Desprezamos o corpo que temos antes da morte. Mas nosso novo corpo vai ser belo/glorioso. O corpo que temos antes de morrer é fraco. Mas nosso novo corpo será forte.
44 tinongy ho aman-tsan­dri’ ty tane toy f’ie hatroatse ho amam-pañòvan’ arofo. Kanao eo ty sandri’ ty tane toy, ao ka ty añ’ arofo.
O corpo que temos antes de morrer é natural. Mas nosso novo corpo vai ser [controlado/concedido ]pelo Espírito [de Deus. ]Assim como existem corpos naturais, existem também corpos que o Espírito [de Deus ]vai controlar [totalmente ](OU, vivificar).
45 Hoe ka ty pinatetse: Nanoeñe arofo veloñe t’i Dame, indaty valoha’ey; Arofo mpameloñe ka t’i Dame tsitso’e.
[Nas Escrituras ]está escrito {lemos} que, [quando Deus criou ]o primeiro homem, Adão se tornou um ser humano vivo. Mas [posteriormente/Cristo, que realizou coisas que afetaram todos os seres humanos ]como Adão os havia afetado, tornou-se uma pessoa que nos dá vida [espiritual. ]
46 Fe tsy i añ’ arofoy ty nivaloha’e, fa i an-taney vaho izay i añ’ arofoy.
Porém, não recebemos primeiro o corpo que o Espírito de Deus controla totalmente/nos concede. Temos primeiro nosso corpo natural.
47 Boak’ an-tane ao indaty valoha’ey vaho boak’ andindìñe ao indaty faharoey.
[Deus ]criou o primeiro homem, [Adão, ]do pó da terra. Mas [Cristo], que veio mais tarde, desceu do céu.
48 Manahake i tan-taney o an-taneo vaho hambañe amy an-dike­rañey o andindìñeo.
Todos na terra [têm um corpo parecido com o ]do primeiro homem que Deus criou aqui. E no céu, [todos vão ter um corpo parecido com o ]do homem que veio, mais tarde, do céu.
49 Le hanahake ty fisikinan-tika ty vinta’ i debokeiy, ty hisikinan-tika i vintan-dikerañey.
Assim como [Deus ]nos deu um corpo como o do primeiro homem na terra, assim também nós [cristãos vamos ter um corpo ]como o [de Cristo, ]que agora está no céu.
50 Le hoe iraho, ry longo, tsy mahalova i Fifehean’ Añaharey ty nofotse naho lio vaho tsy mandova ty tsi-fihomahañe ty fihomahañe.
Meus irmãos cristãos, eu quero que vocês saibam que nós (inc) [SYN] não podemos subir aos céus, onde Deus governa [sobre tudo, ]com esse corpo físico. Nosso corpo, que se deteriora, não pode durar para sempre.
51 Ingo itaroñako razan-drehake: Tsy songa hiròtse tikañe, fa sindre hiova,
Vou lhes explicar algo que [Deus ]não revelou [antes: ]Alguns de nós [cristãos ]não vão morrer [EUP]. Contudo, todos nós seremos transformados {[Deus ]vai transformar todos nós}.
52 ami’ty manao zao, ami’ty tsy mahamaiñ’ive, amy feon’ antsiva honka’ey. Hipopò i antsivay naho hatroatse tsy ho momoke ka o loloo vaho hiova tikañe.
[Vai acontecer ]de repente, [tão rápido como ]um abrir e fechar de olhos [MET][, ao escutarmos o som da ]trombeta [de Deus ]pela última vez. Ao ouvirmos aquela trombeta, todos [os cristãos ]já mortos vão voltar a viver, ganhando um corpo transformado {que [Deus ]vai transformar}, um corpo que nunca vai se deteriorar.
53 Fa tsy mahay tsy hisikiñe i tsy mihomakey i mihomakey vaho hisikiñe o tsy fikoromahañeo o mete mikoromakeo.
E [Deus também ]vai transformar o [corpo dos que ainda estiverem vivos naquele momento. Deus ]deve transformar este corpo nosso que morre e se deteriora, e Ele deve nos dar [PRS] [um novo corpo que ]nunca vai morrer; [será como alguém ][MET] que se desfaz da sua [velha roupa ]e veste [roupas novas].
54 Aa ie misikiñe ty tsy mete momoke i mihomakey naho misikiñe o tsi-fikoromahañeo ty mikoromake le ho tendreke i tsaraeñe ty hoe: Nagodra’ ty harebahañe ty havilasy.
Quando isso acontecer, aquilo que está escrito {que [um profeta/Isaías] escreveu} [nas Escrituras ]vai se cumprir: A morte vai ser totalmente abolida {[Deus ]vai acabar com a morte}.
55 O Havilasio, aia ty fandrebaha’o? O Tsikeokeokeo, aia ty finipoha’o? (Hadēs g86)
Então o fato de nós morrermos [APO] já não terá o poder de nos derrotar; O fato de nós morrermos não terá mais o poder de fazer-nos mal. (Hadēs g86)
56 Hakeo ro finipoha’ o havi­lasio vaho i Hake ro haozara’ o tahiñeo.
É por pecarmos [MET] [que morremos, e é por termos ]a lei de Deus que [sabemos que ]pecamos.
57 Fe andriañeñe t’i Andrianañahare Mpanolotse antika i fandrebahañey añamy Talèntika Iesoà Norizañey.
Por causa daquilo que nosso Senhor Jesus Cristo [fez ]Ele nos capacitou a ficar livres [da exigência de obedecermos às leis de Deus para sermos salvos, livres do medo da morte. ]Devemos dar graças a Deus por isso!
58 Ie amy zao, ry longo sarotse, migahiña, mijadoña; mahimbaña nainai’e amo fitoloña’ i Talèo, fohiñe te tsy kafoake ty fitromahañe amy Talè.
Portanto, meus irmãos cristãos a quem eu amo, continuem segurando firmemente n[as coisas em que creem. ]Não permitam que nada os faça duvidar delas. Continuem sempre fazendo, com entusiasmo, o trabalho que o Senhor [lhes confiou. ]E lembrem-se de que nunca é em vão o trabalho que vocês fazem por amor ao Senhor, [como de fato o seria, se Deus não nos fizesse ressuscitar após a morte.]

< 1 Korintiana 15 >