< 1 Korintiana 14 >

1 Imaneo fikoko; le salalao o añ’ arofoo, àntsake ty fitokiañe.
Prizadevajte si za ljubezen in želite si duhovne darove, toda rajši, da boste lahko prerokovali.
2 Amy te tsy misaontsy ama’ ondaty ty milikoliko fa aman’ Añahare, le tsy fohi’ ondaty; amy te an-tro’e ty isaon­tsia’e raha mietake.
Kajti kdor govori v neznanem jeziku, ne govori ljudem, temveč Bogu, kajti noben človek ga ne razume, čeprav v duhu govori skrivnosti.
3 Fe misaontsy am’ ondatio ty mpitoky, mampiraorao, mañosike vaho mampanintsiñe.
Toda kdor prerokuje, govori ljudem v izgrajevanje, spodbudo in tolažbo.
4 Mañasoa ty vata’e ty milikoliko, fe mañonjoñe i Fivoriy ty mpitoky.
Kdor govori v neznanem jeziku, izgrajuje sebe; toda kdor prerokuje, izgrajuje cerkev.
5 Niteako te songa nilikoliko, fe kitrako t’ie mitoky. Losore’ ty mpitoky ty mpilikoliko tsy mampibejañe hañasoa i Fivoriy.
Hočem, da vi vsi govorite z jeziki, toda rajši, da prerokujete. Kajti večji je, kdor prerokuje, kakor kdor govori z jeziki, razen če razlaga, da lahko cerkev prejme izgrajevanje.
6 Ie amy zao ry longo, naho pok’ ama’ areo ao iraho milikoliko, ino ty hañasoa anahareo naho tsy itaroñako famentabentarañe, ndra hilala, ndra fitokiañe, ndra fañòhañe?
Torej bratje, če pridem k vam, govoreč z jeziki, kaj vam bom koristil, razen če vam ne bom govoril ali po razodetju ali po spoznanju ali po prerokovanju ali po nauku?
7 Fa ndra o raha tsy veloñe mañaka-peoo, he soly ke marovany, naho tsy miamba­kambake o feo’eo, aia ty haharendrehañe ty anoe’ i soliy ndra i marovaniy?
In celó stvari brez življenja dajejo zvok, bodisi piščal ali harfa [in] razen če ne dajo razlike v zvokih, kako bo razpoznano kaj je piskano ali harfano?
8 Ie popoe’ i antsivay ty feo tsy fohiñe, ia ty hihen­tseñ’ aly.
Kajti če trobenta da nerazločen zvok, kdo se bo pripravil za boj?
9 Inahareo ka, naho tsy ampivolañem-pameleke ty saontsy malange, aia ty aha­ren­drehañe i tsaraeñey? amy t’ie hisaontsy an-tioke.
Tako tudi vi, razen če ne boste z jezikom izrekli lahko razumljivih besed, kako se bo izvedelo, kar je rečeno? Kajti v zrak boste govorili.
10 Va’e tsifotofoto ty karazan-tsaontsy ami’ty voatse toy, leo raike ty tsy aman-dika’e.
Obstaja, kakor se vé, tako veliko vrst glasov in nobeden od njih ni brez pomena.
11 Fe naho nofiko ty dika’ i saontsiy le alike amako i misaontsiy, le ho alike amy misaontsy ka iraho.
Zatorej, če ne vem pomena glasu, bom temu, ki govori, tujec in kdor govori, bo zame tujec.
12 Inahareo ka, kanao sinda hanam-palalàn’ arofo, imaneo ty hampiraorao i Fivoriy.
Tako si tudi vi, ker ste vneti za duhovne darove, prizadevajte, da se boste lahko izkazali pri izgrajevanju cerkve.
13 Le soa re te ihalalia’ i milikolikoy t’ie hahafandika.
Zatorej naj tisti, ki govori v neznanem jeziku, moli, da bo lahko razlagal.
14 Amy t’ie miloloke am-pameleke hafa, miloloke ty troko, fe tsy mamokatse ty fitsakoreako.
Kajti če molim v neznanem jeziku, moli moj duh, toda moje razumevanje je brez sadu.
15 Inoñe aré? Toe hihalaly an-troko naho hihalaly am-pitsakoreañe, hisabo an-troko vaho hisabo am-betsevetse.
Kaj je to torej? Molil bom z duhom in molil bom tudi z razumom; pel bom z duhom in pel bom tudi z razumom.
16 Naho tsy izay, ie mitata an-trok’ao avao, aia ty hanoe’ i tsy niokey ty hoe: Ie izay! amy fañan­driaña’oy kanao nofi’e i saontsi’oy.
Sicer, ko boš blagoslavljal z duhom, kako bo, kdor zavzema prostor nepoučenega, ob tvojem zahvaljevanju rekel: »Amen, « glede na to, da ne razume, kar praviš?
17 Ndra te soa i fañandriaña’oy, tsy nahasoa ty ila’e.
Kajti ti resnično daješ prisrčno zahvalo, toda drug ni izgrajen.
18 Andriañeko t’i Andrianañahare te hene ilikoarako likoliko;
Zahvaljujem se svojemu Bogu, bolj kakor vi vsi govorim z jeziki.
19 f’ie am-pivory ao, hamake te minday saontsy lime am-pitsakoreañe, hañòhako o ila’eo, ta te milikoliko an-tsara rai-ale.
Vendar v cerkvi raje spregovorim pet besed s svojim razumom, da bi lahko s svojim glasom poučil tudi druge, kakor deset tisoč besed v neznanem jeziku.
20 O ry longo, ko miha-ajaja am-betse­vetse; eka, manoa hoe ajaja-kede am-palaiñañe, fe miañoña an-kihitse.
Bratje, ne bodite otroci v razumevanju. Čeprav ste v zlobnosti otroci, vendar v razumevanju bodite možje.
21 Pinatetse amy Hake ao ty hoe: Am-pameleke ankafankafa naho am-pivimbin’ ambahiny ty hitaroñako am’ondaty retiañe; fe ndra te izay, mbe tsy hitsendreñ’ ahy iereo, hoe t’i Talè.
V postavi je pisano: ›Z ljudmi drugih jezikov in drugih ustnic bom govoril tem ljudem; in vendar me kljub vsemu temu ne bodo slišali, ‹ govori Gospod.
22 Aa le nanoen-ko viloñe o likolikoo; tsy ho a o mpiatoo fa ho a o tsi-miantokeo; vaho tsy nanoeñe ho a o tsy miantokeo ty fitokiañe fa ho a o miatoo.
Zato so jeziki za znamenje, ne tem, ki verujejo, temveč tem, ki ne verujejo. Toda prerokovanje ne služi tem, ki ne verujejo, temveč tem, ki verujejo.
23 Naho tsy izay, ie songa mifanontoñe ty Fivory, naho sindre milikoliko, vaho ie mizilike ao ty tsy mahafohiñe ndra o tsi-miantokeo, tsy hanoa’e t’ie gegegege hao?
Če bi torej celotna cerkev prišla skupaj na en kraj in bi vsi govorili z jeziki in vstopijo tisti, ki so nepoučeni ali neverniki, ali ne bodo rekli, da ste blazni?
24 Fe naho hene mitoky, le ie mizilike ao ty tsi-miantoke ndra ty bahimo, songa hampiantok’ aze, sindre hampamotopotots’ aze
Toda če vsi prerokujejo in vstopi nekdo, ki ne veruje ali nekdo nepoučen, je prepričan od vseh, je sojen od vseh.
25 amy te naborake o mietake an-tro’eo; le hibaboke an-dahara’e eo re hitalaho aman’ Añahare vaho hitaroñe ty hoe: Toe ama’ areo etoa t’i Andrianañahare!
In tako so razodete skrivnosti njegovega srca; in tako pade na svoj obraz in bo oboževal Boga ter naznanil, da je Bog resnično v vas.
26 Akore amy zao ry longo? ie mifanontoñe, songa manàña sabo naho lañonañe naho famentabentarañe, naho likoliko miharo fandikàñe, vaho hene hanoeñe ho fampiraoraòañe.
Kako je to potem, bratje? Ko pridete skupaj, ima vsak izmed vas psalm, ima nauk, ima jezik, ima razodetje, ima razlago. Naj bodo vse stvari storjene k izgrajevanju.
27 Naho eo ty milikoliko he roe, tsy mandikoatse telo, le ifandimbezañe, vaho tsy mete tsy am-pandika.
Če katerikoli človek govori v neznanem jeziku, naj bosta po dva ali največ po trije in to po vrsti; eden pa naj razlaga.
28 F’ie naho po-pandika, le hianjiñe te am-Pivory ao, fa añ’arofo’e naho aman’ Añahare ty hitangongoa’e.
Toda če tam ni razlagalca, naj v cerkvi molči; govori pa naj sebi in Bogu.
29 Ampilañono ty mpitoky telo ndra roe, le handanjalanja o ila’eo.
Naj spregovorijo dva ali trije preroki, drugi pa naj sodijo.
30 Ie entoeñe ka ty miambesatse, le hianjiñe ka i valoha’ey.
Če je katerakoli stvar razodeta drugemu, ki sedi v bližini, naj prvi molči.
31 Hene mahazo mitoky am-pifandimbezeñe, soa te sindre hianatse, songa hosiheñe.
Kajti vsi lahko prerokujete eden za drugim, da se vsi lahko učijo in ste vsi lahko potolaženi.
32 Ie amy zao iambanea’ ty arofo’e ty mpitoky.
In duhovi prerokov so podrejeni prerokom.
33 Amy te tsy fifandrakarakàñe t’i Andrianañaha­re fa fanintsiñañe. Hambañe amo fivori’ o noro’eo iabio,
Kajti Bog ni povzročitelj zmešnjave, temveč miru, kakor v vseh cerkvah svetih.
34 le hitam-pianjiñañe am-Pivory o rakembao, tsy apoke hisaontsy fa hiambane, ty amy pinatetse amy Hake ao.
Naj vaše ženske v cerkvah molčijo, kajti ni jim dovoljeno govoriti; temveč jim je naročeno biti pod poslušnostjo, kakor pravi tudi postava.
35 Naho te hañontane iereo, le songa hañontane ty vali’e añ’anjomba’e ao; fa mahasalatse naho misaontsy am-Pivory ao ty rakemba.
In če se hočejo karkoli naučiti, naj doma vprašajo svoje soproge, kajti za ženske je sramotno, da v cerkvi govorijo.
36 Hete! Niboak’ ama’ areo hao i tsaran’ Añaharey? Hera, inahareo avao ty nivotraha’e?
Kaj? Ali je Božja beseda prišla od vas? Je dospela samo k vam?
37 Naho eo ty mieva ho mpitoky, ndra aman’ arofo, soa re te hahatsikarake te lili’ i Talè o sokirekoo.
Če katerikoli človek misli o sebi, da je prerok ali duhoven, naj prizna, da so besede, ki vam jih pišem, zapovedi od Boga.
38 Aa naho eo ty tsy maharendreke, apoho re tsy hahafohine.
Toda če je katerikoli človek neveden, naj bo neveden.
39 Ie amy zao ry longo milozoha fitokiañe vaho ko rarà’ areo ty milikoliko;
Zato bratje, hrepenite da prerokujete in ne prepovejte govoriti z jeziki.
40 fa hene anòeñe ami’ty fañeva’e naho am-pahendreañe.
Naj bodo vse stvari storjene spodobno in urejeno.

< 1 Korintiana 14 >