< 1 Korintiana 12 >
1 Ty amo falalàn’ arofoo, ry longo, tsy teako hamoea’ areo.
Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not wish you to be ignorant.
2 Fohi’ areo t’ie mbe nifehèa’ ty voatse toy, le nampandriheñe mb’amo raha fahasive moañeo, toe nikozozoteñe mb’eo.
You know that when you were heathen you went astray after dumb idols, wherever he be led.
3 Aa le ampahafohineko, te tsy ia ty ampivolañe’ i Arofon’ Añaharey ty hoe: Afàtse t’Iesoà, vaho tsy eo ty mahafisaontsy ty hoe: Iesoà ro Talè, naho tsy i Arofo Masiñey.
Wherefore I want you to understand that no one who speaks in the Spirit of God says, "Jesus is accursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except in the Holy Spirit.
4 Miambakambake o falalàñeo, fe raike i Arofoy.
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
5 Mizarazara o fitoroñañeo, fe raike t’i Talè.
there are various forms of service, and the same Lord;
6 Ankafankafa o tolon-drahao fe raike t’i Andrianañahare mifanehake ami’ty halifora’ ze he’e, vaho
and varieties of work, and the same God, who works in all.
7 songa anolora’e vintañe raike boak’ amy Arofoy ho fañasoàñe i màroy;
Now to each man has been given his manifestation of the Spirit for the common good.
8 anolora’e tsaran-kihitse amy Arofoy ty raike, le tsaran-kaharendrehañe amy Arofoy ty ila’e,
For to one man by the Spirit has been given a word of wisdom, to another a word of insight by the same Spirit;
9 le fatokisañe amy Arofoy ty ila’e, naho falalàm-pampijangañe amy Arofoy avao ty ila’e
to one man by the same Spirit is given faith, to another gifts of healing by the one Spirit;
10 naho fanoan-draha-tsitantane ty ila’e naho fitokiañe ty ila’e naho fahatsikaritam-pañahy ty ila’e naho fisaontsy-ankafankafa ty ila’e vaho fandikañe fisaontsy ty ila’e.
to another the powers which work miracles, to another prophecy, to another the discernment of spirits; to another varieties of tongues, to another the interpretation of tongues.
11 Fe Arofo raike ty manao i hene rezay, songa andiva’e ze satrie’e.
But the one and the same Spirit gives power to all, distributing his gifts to each as he wills.
12 Aa le hambañe amy te raike ty sandriñe fe maro o fangefange’eo, le ndra te maro o fangefange’eo, toe sandriñe raike, manahake zay i Norizañey.
For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, although they be many, are one body; so also is Christ.
13 Toe ami’ty Arofo raike tika ro songa nalipotse amy fañòvay ao—ke Jiosy he Grika, ke ondevo he midada—sindre nampinomeñe amy Arofoy.
And we can see this, for in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jew or Gentile, whether slave or free, and we were all made to drink of one Spirit.
14 Toe tsy raike o fangefange an-tsandriñeo fa maro.
For the body is not one member, but many.
15 Aa naho nanao ty hoe ty fandia: Kanao tsy fitàn-draho, tsy mpiamy fañòvay. Tsy manebañe aze tsy ho mpitraoke amy sandriñey zay.
If the foot should say, "Because I am a hand, I am not part a part the body," would it not indeed be a part of the body?
16 Le ie manao ty hoe ty ravembia: Kanao tsy fihaino iraho, tsy mpiamy fañòvay. Tsy mikalañe aze tsy ho mpitraoke amy sandriñey zay.
Or if the ear should say, "Because I am not an eye, I am not a part of the body," would it be any less a part of the body?
17 Naho ni-fihaino iaby i fañòvay, aia ty hijanjiña’e? Naho ni-fijanjiñañe iaby, aia ty hiantsona’e?
If the whole body were an eye, where were hearing? If all were hearing, where were smelling?
18 Ie amy zao, songa nalahan’ Añahare amy satri’ey o mpitraok’ amy fañòvaio.
But now God has set the members, each one of them, in the body as it has pleased him.
19 Aa naho sindre raha raike avao o fangefangeo, ino ty maha sandriñe aze?
If all were one member, where would the body be?
20 Ie amy zao, maro o fangefangeo fe raike ty sandriñe.
But now there are many members, but one body.
21 Tsy mahavolañe ty hoe ami’ty fitàñe ty fihaino: Tsy paiako irehe; ndra ty añambone amo fandiao ty hoe: Tsy ipaiako.
And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you". nor again of head to the feet, "I have no need for you."
22 Fe o mpitrao-tsandriñe atao malemeio ro toe paiàñe.
On the contrary, we need those members of the body which seem to be weaker;
23 Mbore onjonen-tika o amy sandriñe ataontika ho ambane lohàñeo, naho ampihaminen-tikañe engeñe o fangefange tsy sengeñeo,
upon those parts of the body which we esteem less honorable, we bestow more abundant honor, and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 f’ie tsy paia’ o fangefange mahaboleakeo, fa rinanjin’ Añahare ho raike i fañòvay vaho tinolo’e asiñe ambone o fangefange tsy aman’ asiñeo,
For whereas our comely parts have no need, God has tempered the body together, giving more abundant honor to that member in which lacked;
25 soa tsy hifañambakambake i fañòvay, fa hene hifampiatrake mira o fangefangeo.
that there should be no disunion in the body, but that members mutual care for one another.
26 Aa ie misotry ty fange’e raike, mindre miore ama’e o fangefangeo; ie asiñeñe ty fange’e, le miharo firebeke ama’e o fangefangeo.
When one member suffers, all the others suffer with it; and when one member is honored, all the members are glad with it.
27 Toe fañòva’ i Norizañey nahareo, songa fangefange ama’e.
Now you are the body of Christ, and individually members of it.
28 Le nitendrèn’ Añahare amy Fivoriy ho valoha’e o Firàheñeo; faharoe o mpitokio, fahatelo o mpañokeo, le o raha-tsitantaneo, le o falalàm-panahàñeo, o fañimbàñeo, o fifeheañeo vaho o saontsy ankafankafao.
And God has appointed those in the church to be first of all apostles, second, prophets, third, teachers. then workers of miracles, healers, helpers, administrators, users of various kinds of "tongues."
29 Songa Firàheñe hao? Sindre mpitoky hao? hene mpañoke hao? Sindre mpanao raha tsitantane hao?
Are all apostles? Are all prophets? teachers? workers of miracles?
30 Fonga amam-palalàm-panahàñe hao? Sindre misaontsy am-pameleke hao? Hene mpandika hao?
Have all gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Fe imaneo o falalàñe amboneo vaho mbe hitoroako ty sata fanjàka.
Desire earnestly the greater gifts. And yet I will go on to show you a still more excellent way.