< 1 Tantara 6 >

1 O ana’ i Levio: i Gersone naho i Kehàte vaho i Merarý.
Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
2 O ana’ i Kehàteo: i Amrame naho Iitsare naho i Kebrone vaho i Oziele.
– Et les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
3 O ana’ i Amrameo: i Aharone naho i Mosè vaho i Miriame. O ana’ i Aharoneo: i Nadabe naho i Abihoo, i Elazare vaho Itamare.
Et les fils d’Amram: Aaron et Moïse, et Marie. Et les fils d’Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
4 Nasama’ i Elazare, t’i Pinekase, le nasama’ i Pinekase t’i Abisoa.
– Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua,
5 Nasama’ i Abisoa t’i Boký le nasama’ i Boký t’i Ozý.
et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
6 Nasama’ i Ozý t’i Zerakià, le nasama’ i Zerakià, t’i Meraiote.
et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth;
7 Nasama’ i Meraiote t’i Amarià, le nasama’ i Amarià t’i Akitobe.
Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
8 Nasama’ i Akitobe t’i Tsadoke, le nasama’ i Tsadoke t’i Akimatse.
et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
9 Nasama’ i Akimatse t’i Azarià, le nasama’ i Azarià t’Iokanane.
et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
10 Nasama’ Iokanàne t’i Azarià (ie ty nitoloñe ho mpisoroñe amy anjomban’ Añahare rinafi’ i Selomò e Ierosalaimey.)
et Jokhanan engendra Azaria: c’est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 Nasama’ i Azarià t’i Amarià, le nasama’ i Amarià t’i Akitobe.
Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
12 Nasama’ i Akitobe t’i Tsadoke, le nasama’ i Tsadoke t’i Salome. Nasama’ i
et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
13 Salome t’i Kilkià, le nasama’ i Kilkià t’i Azarià.
et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
14 Nasama’ i Azarià t’i Seraià, le nasama’ i Seraià t’Iehotsadake.
et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
15 Nasese an-drohy t’Iehotsadake amy nanesea’ Iehovà am-pità’ i Nebokadne­tsare t’Iehodà naho Ierosalaime.
et Jotsadak partit quand l’Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
16 O ana’ i Levio: i Gersome, i Kehàte vaho i Merarý.
Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
17 Zao ty tahina’ o ana’ i Gersomeo: i Libný naho i Simý.
– Et ce sont ici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimhi.
18 O ana’ i Kehàteo: i Amrame, Itshare naho i Kebrone vaho i Oziele.
Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
19 O ana’ i Merario: i Maklý naho i Mosý, le zao o hasavereña’ o nte-Levio ty aman-droae’eo.
Les fils de Merari: Makhli et Mushi. – Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
20 I Gersone: ana’e t’i Libný, ana’e t’ Iakate, ana’e t’i Zimà,
De Guershom: Libni, son fils; Jakhath, son fils; Zimma, son fils;
21 ana’e t’Ioà, ana’e t’Idò, ana’e t’i Zerake, ana’e t’Ieateray.
Joakh, son fils; Iddo, son fils; Zérakh, son fils; Jathraï, son fils.
22 O ana’ i Kehàteo: ana’e t’i Aminadabe, ana’e t’i Korake, ana’e t’i Asire,
Les fils de Kehath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
23 ana’e t’i Elkanà, ana’e t’i Ebiasafe, ana’e t’i Asire,
Elkana, son fils; et Ébiasaph, son fils; et Assir, son fils;
24 ana’e t’i Takate, ana’e t’i Oriele, ana’e t’i Ozià, ana’e t’i Saole.
Thakhath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; et Saül, son fils.
25 O ana’ i Elkanao: i Amasay naho i Akimote.
– Et les fils d’Elkana: Amasçaï et Akhimoth.
26 Ty amy Elkanà: o ana’ i Elkanào: ana’e t’i Zofay, ana’e t’i Nakate,
Elkana, – les fils d’Elkana: Tsophaï, son fils; et Nakhath, son fils;
27 ana’e t’i Eliabe, ana’e t’Ierokame, ana’e Elkanà.
Éliab, son fils; Jerokham, son fils; Elkana, son fils.
28 O ana’ i Samoeleo; tañoloñoloña’e t’i Vasný naho i Abià.
Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
29 O ana’ i Merario: i Maklý, ana’e t’i Libný, ana’e t’i Shimý, ana’e t’i Ozà.
Les fils de Merari: Makhli; Libni, son fils; Shimhi, son fils; Uzza, son fils;
30 I Simý: ana’e t’i Kagià, ana’e t’i Asaià.
Shimha, son fils; Hagguija, son fils; Asçaïa, son fils.
31 Iretoañe o najado’ i Davide hifeleke ty fisaboañe añ’anjomba’ Iehovào, ie fa napok’ ao i vatay.
Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche fut en repos.
32 Le nitoroñe an-tsabo añatrefa’ i kivohon-kibohom-pamantañañey iereo, am-para’ ty nandranjia’ i Selomò ty anjomba’ Iehovà e Ierosalaime ao, le songa nandrambe ty toe’e naho ty fitoroña’e amy firirita’ey.
Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d’assignation, pour le chant, jusqu’à ce que Salomon ait bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem; et ils se tinrent là selon l’ordre établi pour leur service.
33 Irezao o nandrambe o toe’eo naho o tarira’eoo: Amo ana’ i Kehàteo: i Hemane mpisabo, ana’ Ioele, ana’ i Samoele,
Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils: Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 ana’ i Elkanà, ana’ Ierokame, ana’ i Eliele, ana’ i Toàke,
fils d’Elkana, fils de Jerokham, fils d’Éliel, fils de Thoakh,
35 ana’ i Zofe, ana’ i Elkanà, ana’ i Mahate, ana’ i Amasay,
fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Makhath, fils d’Amasçaï,
36 ana’ i Elkanà, ana’ Ioele, ana’ i Azarià, ana’ i Tsefana,
fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie,
37 ana’ i Takate, ana’ i Asire, ana’ i Ebia­safe, ana’ i Koràke,
fils de Thakhath, fils d’Assir, fils d’Ébiasaph, fils de Coré,
38 ana’ Iitshare, ana’ i Kehàte, ana’ i Levý, ana’ Israele.
fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël.
39 Naho i Asafe rahalahi’ey nijohañe am-pitàn-kavana eo, toe i Asafe ana’ i Berakià, ana’ i Simeà,
Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,
40 ana’ i Mikaele, ana’ i Baaseià, ana’ i Malkià,
fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
41 ana’ i Etný, ana’ i Tse­rake, ana’ i Adaià,
fils d’Ethni, fils de Zérakh, fils d’Adaïa,
42 ana’ i Etane, ana’ i Zimà, ana’ i Simý,
fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,
43 ana’ Iakate, ana’ i Gersome, ana’ i Levý.
fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
44 Naho ty ana’ i Merarý rahalahi’ iareo, am-pitàn-kavia eo, i Etane ana’ i Kisisý, ana’ i Abdý, ana’ i Maloke,
Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d’Abdi, fils de Malluc,
45 ana’ i Kasabià, ana’ i Amatsià, ana’ i Kilkià,
fils de Hashabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija,
46 ana’ i Amtsý, ana’ i Baný, ana’ i Samere,
fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
47 ana’ i Maklý, ana’ i Mosý, ana’ i Merarý, ana’ i Levý.
fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Le tinendre amo hene fitoroñañe an-kibohon’ anjomban’ Añahareo o nte-Levy rahalahi’ iareoo.
Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
49 Le i Aharone naho o ana-dahi’eo ty nañenga amy kitrelin’ engan-koroañey naho amy kitrelim-pañembohañey ho amy ze fitoroñañe iaby amy toetse loho masiñey naho hijebañañe Israele ty amy ze hene nandilia’ i Mosè mpitoron’ Añahare.
Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel de l’encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.
50 Zao o ana’ i Aharoneo: i Elazare ana’e, i Pinekase ana’e, i Abisoà ana’e
Et ce sont ici les fils d’Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
51 i Boký ana’e, i Ozý ana’e, i Zerakià ana’e,
Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerakhia, son fils;
52 i Meraiote ana’e, i Amarià ana’e, i Akitobe ana’e,
Meraïoth, son fils; Amaria, son fils; Akhitub, son fils;
53 i Tsadoke ana’e, i Akimatse ana’e.
Tsadok, son fils; Akhimaats, son fils.
54 Le zao o toem-pimoneña’ iareo amo rova’eoo naho amo efe-tane’ o ana’ i Aharoneo, amo hasavereña’ o nte-Kehàteoo, o niazo’ iereo an-kitsapakeo.
Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. – Pour les fils d’Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba pour eux:
55 Nitolorañe ty Kebrone an-tane’ Iehoda ao naho o tanem-piandraza’eo.
et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d’elle;
56 Fe natolotse amy Kalebe, ana’ Iefonè o tete’ i rovaio naho o tanà’eo.
mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
57 Le natolotse amo ana’ i Aharoneo o rova’ Iehoda rezao: i Kebrone, rovam-pitso­lohañe naho i Libnà reke-tanem-piandraza’e naho Iatire vaho i Estemòa rekets’ o fiandraza’eo,
Et aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge: Hébron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
58 naho i Kilane reke-piandraza’e, i Debire reke-piandraza’e,
et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,
59 naho i Asane reke-piandraza’e naho i Bete-semese reke-piandraza’e,
et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue;
60 le boak’ amy fifokoa’ i Beniaminey: i Gebà reke-piandraza’e naho i Alemete reke-piandraza’e vaho i Anatote reke-piandraza’e. Aa ty hamaro’ o rova’eo ty amo hasavereña’ iareo iabio: Rova folo-telo’amby.
et de la tribu de Benjamin: Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: 13 villes, selon leurs familles.
61 Le natolotse an-kitsapak’ amo ana’ i Kehàte ila’eo, boak’ an-kasavereñam-pifokoañe, i vakim-pifokoañe, vaki’ i Menasèy ty rova folo.
Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d’Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de Manassé;
62 Le amo ana’ i Gersomeo, ty amo hasavereña’eo, boak’am-pifokoa’ Isakare naho boak’ am-pifokoa’ i Asere naho boak’ am-pifokoa’ i Naftalý vaho boak’ am-pifokoa’ i Menasè ty rova folo-telo’ amby e Basane ao.
et aux fils de Guershom, selon leurs familles, 13 villes, de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan;
63 Le amo ana’ i Merario, ty natolots’ an-tsapake, ty amo hasavereña’eo, boak’ am-pifokoa’ i Reobene naho am-pifokoa’ i Gade naho am-pifokoa’ i Zebolone ao, ty rova folo-ro’ amby.
[et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
64 Aa le natolo’ o ana’ Israeleo amo nte-Levio o rova’eo reke-piandrazañe:
Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
65 Tinolotse, an-kitsapake, boak’ am-pifokoan’ ana’ Iehoda naho am-pifokoan’ ana’ i Simeone naho am-pifokoan’ ana’ i Beniamine, i rova tokaveñe amo añara’eo rezay.
Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu’ils nommèrent par [leurs] noms.
66 Toe nanan-drova an’ toetse am-pifokoa’ i Efraime ao ty ila’ o ana’ i Kehàteo.
Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d’Éphraïm,
67 Natolotse iareo ho rovam-pitsolohañe, t’i Sekeme, am-bohibohi’ i Efraime ao reke-piandraza’e naho i Gezere reke-piandraza’e,
on leur donna la ville de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,
68 naho Iokmeame reke-piandraza’e naho i Bete-korone reke-piandraza’e,
et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
69 naho i Aialone reke-piandraza’e naho i Gate-rimone reke-piandraza’e;
et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
70 le boak’ ami’ty vakim-pifokoa’ i Menasè ao: i Anere reke-piandraza’e naho i Bileame reke-piandraza’e, ho a ty ila’ o hasavereñan’ ana’ i Kehàteo.
et de la demi-tribu de Manassé: Aner et sa banlieue, et Bilham et sa banlieue, – pour les familles des autres fils de Kehath.
71 Natolotse amo ana’ i Gersomeo, boak’ an-kasavereñam-bakim-pifokoa’ i Menasè ao, i Golane e Basane ao reke-piandraza’e naho i Astarote reke-piandraza’e;
Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue;
72 naho boak’ am-pifokoa’ Isakare: i Kadese, reke-piandraza’e naho i Dob­rate reke-piandraza’e,
et de la tribu d’Issacar: Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
73 naho i Ramote, reke-piandraza’e naho i Aneme reke-piandraza’e;
et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
74 le boak’ am-pifokoa’ i Asere: i Masale reke-piandraza’e naho i Abdone reke-piandraza’e
et de la tribu d’Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
75 naho i Kokoke reke-piandraza’e naho i Rekobe reke-piandraza’e;
et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
76 le boak’ am-pifokoa’ i Naftalý: i Kedese e Galile reke-piandraza’e naho i Kamone reke-piandraza’e naho i Kiriatehaime reke-piandraza’e.
et de la tribu de Nephthali: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
77 Le natolotse amo ila’eo, amo ana’ i Merario, boak’ am-pifokoa’ i Zebolone: i Ri­mone reke-piandraza’e naho i Tabore reke-paripari’e.
Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue;
78 Le alafe’ Iordaney e Ierikò, atiñana’ Iordaney, boak’ am-pifokoa’ i Reobene, i Betse­re am-patrambey ao, reke-pian­draza’e naho Iatsà reke-pian­draza’e,
et au-delà du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain, de la tribu de Ruben: Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
79 naho i Kedemote, reke-pian­draza’e naho i Mofaate reke-pian­draza’e;
et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
80 le boak’ am-pifokoa’ i Gade: i Ramote e Gilade ao reke-piandraza’e naho i Makanaime reke-piandraza’e,
et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
81 naho i Kesbone reke-piandraza’e naho Iazere reke-piandraza’e.
et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.

< 1 Tantara 6 >