< Romana 10 >

1 Ry rahalahy, ny irin’ ny foko sy ny angatahiko amin’ Andriamanitra ho an’ ireny dia famonjena.
Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
2 Fa vavolombelon’ ireny aho fa mazoto ho an’ Andriamanitra izy, saingy tsy araka ny fahalalana.
Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle ignorant,
3 Fa satria tsy nahalala ny fahamarinana avy amin’ Andriamanitra izy ka nitady hanamarina ny tenany, dia tsy nanaiky ny fahamarinana avy amin’ Andriamanitra.
car c'est parce qu'ils ont ignoré la justice de Dieu et qu'ils ont voulu établir leur propre justice qu'ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
4 Fa Kristy no faran’ ny lalàna ho fahamarinana ho an’ izay rehetra mino.
En effet, la fin de la Loi c'est Christ donnant la justice à, quiconque a foi en lui.
5 Fa Mosesy nanoratra milaza fa izay olona manao ny fahamarinana avy amin’ ny lalàna no ho velona amin’ izany.
Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi: «L'homme qui fera ces choses aura la vie par elles.»
6 Fa ny fahamarinana izay avy amin’ ny finoana kosa manao hoe: Aza milaza ao am-ponao hoe; Iza no hiakatra any an-danitra? (dia ny hampidina an’ i Kristy izany, )
Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi: «Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel» (le dire serait vouloir en faire descendre Christ),
7 na: Iza no hidina any amin’ ny lalina? (dia ny hampiakatra an’ i Kristy avy any amin’ ny maty izany.) (Abyssos g12)
ou: «Qui descendra dans l'abîme?» (le dire serait vouloir faire remonter Christ de chez les morts ); (Abyssos g12)
8 Fa ahoana no lazainy? Eo akaikinao ny teny, dia eo am-bavanao sy ao am-ponao, dia ny teny ny amin’ ny finoana, izay torinay;
au contraire, que dit-elle: «Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur»
9 satria raha manaiky an’ i Jesosy ho Tompo amin’ ny vavanao ianao ary mino amin’ ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin’ ny maty, dia hovonjena ianao.
(il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons); et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé;
10 Fa amin’ ny fo no inoana hahazoana fahamarinana, ary amin’ ny vava no anekena hahazoana famonjena.
parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut.
11 Fa hoy ny Soratra Masìna: Tsy ho menatra izay rehetra mino Azy.
L'Écriture dit en effet: «Quiconque aura foi en lui ne sera pas déçu.»
12 Fa tsy misy hafa, na Jiosy na jentilisa, fa iray ihany no Tompon’ izy rehetra, sady manan-karena homeny izay rehetra miantso Ary Izy.
Ainsi, point de différence entre le Juif et le Grec: tous ont un seul et même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent, car:
13 Fa izay rehetra miantso ny anaran’ ny Tompo no hovonjena.
«Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
14 Hataony ahoana ary no fiantso izay tsy ninoany? Ary hataony ahoana no fino izay Olona tsy reny? Ary hataony ahoana no fandre raha tsy misy mpitory?
Mais comment l'invoqueront-ils s'ils n'ont pas cru en lui? comment croiront-ils s'ils n'en ont pas entendu parler? Comment en entendront-ils parler si personne ne le leur prêche?
15 Ary hataony ahoana no fitory, raha tsy nirahina? araka ny voasoratra hoe: Akory ny hatsaran’ ny tongotr’ iry mitondra teny soa mahafaly!
comment ira-t-on le leur prêcher, s'il n'y a point d'envoyés? Aussi est-il écrit: «Qu'ils sont beaux... Les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!»
16 Nefa tsy izy rehetra no nanaiky ny teny soa mahafaly. Fa hoy Isaia: Jehovah ô, iza no nino ny teny nampitondraina anay?
Mais ils n'ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle; aussi Ésaïe dit-il: «Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre?».
17 Koa ny finoana dia avy amin’ ny tori-teny, ary ny tori-teny kosa avy amin’ ny tenin’ i Kristy.
Donc, la foi se produit après qu'on a entendu, et l'on entend quand la parole de Christ est prêchée.
18 Fa hoy izaho: Sao tsy nahare izy? Tsia; fa Efa nivoaka ho any amin’ ny tany rehetra ny feony, Ary izay mino Ary tsy ho menatra, Ary ny teniny hatramin’ ny faran’ izao rehetra izao.
Mais je me dis: Peut-être n'ont-ils pas entendu prêcher? eh bien, c'est tout le contraire: «Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu'au bout du monde leurs paroles.»
19 Fa hoy izaho: Sao tsy nahalala ny Isiraely? Voalohany, Mosesy manao hoe: Izaho hampialona anareo amin’ izay tsy firenena, Dia amin’ ny firenena adala no hampahasosorako anareo.
Je me dis encore: Peut-être Israël n'a-t-il pas compris? Eh bien! Moïse a dit le premier: «Je vous rendrai jaloux d'un peuple de rien; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère.»
20 Fa sahy mihitsy Isaia ka manao hoe: Hitan’ izay tsy nitady Ahy Aho, Ary niseho tamin’ izay tsy nanontany Ahy.
Ésaïe va plus loin encore et il dit: «Ils m'ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas; Ils m'ont découvert ceux qui ne s'informaient pas de moi »,
21 Fa ny amin’ ny Isiraely dia hoy izy: Mandritra ny andro no efa naninjirako ny tanako tamin’ izay firenena sady tsy manaraka no mandà.
tandis qu'en parlant d'Israël il dit: «Tout le long du jour j'ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant.»

< Romana 10 >