< Salamo 37 >

1 Nataon’ i Davida.
To Dauith. Nile thou sue wickid men; nether loue thou men doynge wickidnesse.
2 Fa hojinjana faingana tahaka ny ahitra izy ka halazo tahaka ny ahi-maitso.
For thei schulen wexe drie swiftli as hey; and thei schulen falle doun soone as the wortis of eerbis.
3 Matokia an’ i Jehovah ianao, ka manaova soa, dia honina amin’ ny tany ianao ka ho faly amin’ ny fahamarinana.
Hope thou in the Lord, and do thou goodnesse; and enhabite thou the lond, and thou schalt be fed with hise richessis.
4 Ary miravoravoa amin’ i Jehovah ianao, dia homeny anao izay irin’ ny fonao.
Delite thou in the Lord; and he schal yyue to thee the axyngis of thin herte.
5 Ankino amin’ i Jehovah ny lalanao, ary matokia Azy, fa hataony tanteraka.
Schewe thi weie to the Lord; and hope thou in hym, and he schal do.
6 Ary hampiseho ny fahamarinanao tahaka ny mazava Izy, ary ny rariny ho anao tahaka ny mitataovovonana.
And he schal lede out thi riytfulnesse as liyt, and thi doom as myddai;
7 Miantombena tsara miandry an’ i Jehovah ianao ka manantenà Azy; Aza tezitra amin’ izay ambinina amin’ ny lalany dia amin’ izay olona manao sain-dratsy.
be thou suget to the Lord, and preye thou hym. Nile thou sue hym, that hath prosperite in his weie; a man doynge vnriytfulnessis.
8 Mitsahara amin’ ny fahatezerana, ary mahafoiza ny fahavinirana; aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao; fa ratsy no hiafaran’ izany.
Ceese thou of ire, and forsake woodnesse; nyle thou sue, that thou do wickidli.
9 Fa ny mpanao ratsy hofongoro-na; Ary izay miandry an’ i Jehovah no handova ny tany.
For thei, that doen wickidli, schulen be distried; but thei that suffren the Lord, schulen enerite the lond.
10 Fa rehefa afaka kelikely, dia tsy hisy ny ratsy fanahy; Handinika ny fonenany ianao, fa tsy ho hita izy.
And yit a litil, and a synnere schal not be; and thou schalt seke his place, and schalt not fynde.
11 Fa ny mpandefitra kosa no handova ny tany ka hiravoravo amin’ ny haben’ ny fiadanana.
But mylde men schulen enerite the lond; and schulen delite in the multitude of pees.
12 Ny ratsy fanahy manao hevi-dratsy hamelezana ny maraina ka mihidy vazana aminy.
A synnere schal aspie a riytful man; and he schal gnaste with hise teeth on hym.
13 Ny tompo mihomehy azy, satria hitany fa ho tonga ny androny.
But the Lord schal scorne the synnere; for he biholdith that his day cometh.
14 Ny ratsy fanahy nampitsoaka ny sabany ka nanenjana ny tsipìkany mba hampikarapoka ny ory sy ny malahelo, ary hamono ny mahitsy lalana.
Synners drowen out swerd; thei benten her bouwe. To disseyue a pore man and nedi; to strangle riytful men of herte.
15 Ny sabany hitsatoka amin’ ny fony ihany, ary ny tsipìkany ho tapatapaka.
Her swerd entre in to the herte of hem silf; and her bouwe be brokun.
16 Tsara lavitra ny kely ananan’ ny ratsy fanahy maro.
Betere is a litil thing to a iust man; than many richessis of synneris.
17 Fa ny sandrin’ ny ratsy fanahy ho tapatapaka; Fa Jehovah manohana ny marina.
For the armes of synneris schal be al to-brokun; but the Lord confermeth iust men.
18 Fantatr’ i Jehovah ny andron’ ny mahitsy; Ary ny lovany ho mandrakizay.
The Lord knowith the daies of vnwemmed; and her heritage schal be withouten ende.
19 Tsy mba ho menatra amin’ ny andro fahoriana ireny; ary amin’ ny taona mosarena dia ho voky izy.
Thei schulen not be schent in the yuel tyme, and thei schulen be fillid in the dayes of hungur;
20 Fa ny ratsy fanahy haringana, ary ny fahavalon’ i Jehovah ho tahaka ny voninahitry ny saha; Ho levona izy, eny, ho levon-ko setroka izy.
for synneris schulen perische. Forsothe anoon as the enemyes of the Lord ben onourid, and enhaunsid; thei failynge schulen faile as smoke.
21 Misambotra ny ratsy fanahy, nefa tsy manohitra; Fa ny marina kosa mamindra fo ka manome.
A synnere schal borewe, and schal not paie; but a iust man hath merci, and schal yyue.
22 Fa izay tahìny no handova ny tany; Ary izay ozoniny kosa no hofongorana.
For thei that blessen the Lord schulen enerite the lond; but thei that cursen hym schulen perische.
23 Avy amin’ i Jehovah no mahalavorary ny dian’ ny olona, ka Izy no mankasitraka ny lalany.
The goyng of a man schal be dressid anentis the Lord; and he schal wilne his weie.
24 Na dia lavo aza izy, tsy dia mikarapoka, fa Jehovah no mitantana azy.
Whanne he fallith, he schal not be hurtlid doun; for the Lord vndursettith his hond.
25 Efa mba tanora ihany aho, ary efa antitra ankehitriny; Fa tsy mbola hitako mangataka hanina.
I was yongere, and sotheli Y wexide eld, and Y siy not a iust man forsakun; nethir his seed sekynge breed.
26 Miantra mandrakariva ireny ka mampisambotra; ary ny taranany hotahina.
Al dai he hath merci, and leeneth; and his seed schal be in blessyng.
27 Halaviro ny ratsy, ka manaova soa. Dia honina mandrakizay ianao.
Bouwe thou awei fro yuel, and do good; and dwelle thou in to the world of world.
28 Fa Jehovah tia rariny sady tsy hahafoy ny olony masìna; Harovana mandrakizay ireo; Fa taranaky ny ratsy fanahy hofongorana,
For the Lord loueth doom, and schal not forsake hise seyntis; thei schulen be kept with outen ende. Vniust men schulen be punyschid; and the seed of wickid men schal perische.
29 Ny marina handova ny tany Ka honina ao aminy mandrakizay
But iust men schulen enerite the lond; and schulen enabite theronne in to the world of world.
30 Ny vavan’ ny marina miresaka fahendrena, Ary ny lelany manambara ny rariny.
The mouth of a iust man schal bithenke wisdom; and his tunge schal speke doom.
31 Ny lalàn’ Andriamaniny no ao am-pony; Tsy mba ho solafaka ny diany.
The lawe of his God is in his herte; and hise steppis schulen not be disseyued.
32 Mitsikilo ny marina ny ratsy fanahy ka mitady hahafaty azy.
A synnere biholdith a iust man; and sekith to sle hym.
33 Jehovah tsy hahafoy azy eo an-tanany. Na hanameloka azy, raha tsaraina izy.
But the Lord schal not forsake hym in hise hondis; nethir schal dampne hym, whanne it schal be demed ayens hym.
34 Miandrasa an’ i Jehovah, ka tandremo ny lalàny, dia hanandratra anao handova ny tany Izy; Ho faly hahita ny hamongorana ny ratsy fanahy ianao.
Abide thou the Lord, and kepe thou his weie, and he schal enhaunse thee, that bi eritage thou take the lond; whanne synneris schulen perische, thou schalt se.
35 Efa hitako ny ratsy fanahy, fa loza loatra izy, ary nandrahaka tahaka ny hazo maitso maniry ho azy;
I siy a wickid man enhaunsid aboue; and reisid vp as the cedris of Liban.
36 Kanjo nandalo izy ka, indro, tsy teo intsony; Ary nitady azy ka, tsy hita izy.
And Y passide, and lo! he was not; Y souyte hym, and his place is not foundun.
37 Diniho ny mahitsy, ka jereo ny marina; Fa misy farany ho an’ ny olona tia fihavanana.
Kepe thou innocence, and se equite; for tho ben relikis to a pesible man.
38 Fa ny mpanota haringana avokoa; Ny hihafaran’ ny ratsy fanahy ho fongotra.
Forsothe vniust men schulen perische; the relifs of wickid men schulen perische togidere.
39 Fa ny famonjena ny marina dia avy amin’ i Jehovah; Fiarovana mafy ho azy amin’ ny andro fahoriana Izy.
But the helthe of iust men is of the Lord; and he is her defendere in the tyme of tribulacioun.
40 Ary Jehovah mamonjy azy sy manafaka azy; eny, manafaka azy amin’ ny ratsy fanahy Izy ka mamonjy azy, satria nialoka taminy izy.
And the Lord schal helpe hem, and schal make hem fre, and he schal delyuere hem fro synneris; and he schal saue hem, for thei hopiden in hym.

< Salamo 37 >