< Ohabolana 7 >
1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )