< Ohabolana 7 >
1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )