< Ohabolana 7 >
1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
son: child my to keep: guard word my and commandment my to treasure with you
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
to keep: guard commandment my and to live and instruction my like/as pupil eye your
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
to conspire them upon finger your to write them upon tablet heart your
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
to say to/for wisdom sister my you(f. s.) and kinsman to/for understanding to call: call to
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
to/for to keep: guard you from woman be a stranger from foreign word her to smooth
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
for in/on/with window house: home my about/through/for lattice my to look
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
and to see: see in/on/with simple to understand in/on/with son: child youth lacking heart
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
to pass in/on/with street beside corner her and way: road house: home her to march
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
in/on/with twilight in/on/with evening day in/on/with pupil night and darkness
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
and behold woman to/for to encounter: meet him garment to fornicate and to watch heart
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
to roar he/she/it and to rebel in/on/with house: home her not to dwell foot her
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
beat in/on/with outside beat in/on/with street/plaza and beside all corner to ambush
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
and to strengthen: hold in/on/with him and to kiss to/for him be strong face her and to say to/for him
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
sacrifice peace offering upon me [the] day to complete vow my
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
upon so to come out: come to/for to encounter: meet you to/for to seek face of your and to find you
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
covering to spread bed my colored fine linen Egypt
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
to sprinkle bed my myrrh aloe and cinnamon
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
to go: come! [emph?] to quench beloved: love till [the] morning to rejoice in/on/with beloved
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
for nothing [the] man: husband in/on/with house: home his to go: went in/on/with way: journey from distant
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
bundle [the] silver: money to take: take in/on/with hand: to his to/for day [the] full moon to come (in): come house: home his
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
to stretch him in/on/with abundance teaching her in/on/with smoothness lip: words her to banish him
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
to go: follow after her suddenly like/as cattle to(wards) slaughter to come (in): come and like/as anklet to(wards) discipline: bonds fool(ish)
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
till to cleave arrow liver his like/as to hasten bird to(wards) snare and not to know for in/on/with soul: life his he/she/it
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
and now son: descendant/people to hear: hear to/for me and to listen to/for word lip my
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
not to turn aside to(wards) way: conduct her heart your not to go astray in/on/with path her
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
for many slain: wounded to fall: deserting and mighty all to kill her
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )
way: journey hell: Sheol house: home her to go down to(wards) chamber death (Sheol )