< Ohabolana 7 >
1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )