< Ohabolana 7 >
1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )