< Ohabolana 7 >
1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )