< Ohabolana 7 >
1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )