< Ohabolana 7 >
1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
[My] son, keep my words, and hide with thee my commandments. [My] son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
keep my commandments, and thou shalt live; and [keep] my words as the pupils of [thine] eyes.
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
And bind them on thy fingers, and write [them] on the table of thine heart.
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
passing by the corner in the passages near her house,
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
and speaking, in the dark of the evening,
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; [and] I have found thee.
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Now then, [my] son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
Let not thine heart turn aside to her ways:
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )