< Ohabolana 7 >
1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )