< Ohabolana 6 >
1 Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
2 Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
3 Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan’ ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin’ ny namanao.
我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
4 Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
5 Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin’ izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin’ ny tanan’ ny mpamandrika.
要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
6 Mandehana any amin’ ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
7 Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
8 Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin’ ny fararano.
尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
9 Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin’ ny torimasonao ianao?
懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
10 Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
11 Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
12 Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
13 Izay mami-maso sy manao famantarana amin’ ny tongony Ary manao baiko amin’ ny rantsan-tànany;
用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
14 Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
15 Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
16 Izao enina izao no halan’ i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
17 Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
18 Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
19 Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin’ ny rahalahy.
吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
20 Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
21 Afatory amin’ ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
要常繫在你心上, 掛在你項上。
22 Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
23 Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan’ aina ny anatra famaizana,
因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
24 Hiarovana anao amin’ ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin’ ny fandroboan’ ny lelan’ ny vahiny janga.
能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
25 Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin’ ny hodimasony izy.
你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan’ ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin’ ny vadin’ ny olona no mihaza ny aina soa.
因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
27 Mahatondra afo ao an-tratran’ akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
28 Misy mahadia vain’ afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
29 Dia toy izany izay mankamin’ ny vadin’ ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
30 Tsy avelan’ ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
31 Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
32 Izay mijangajanga amin’ ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
33 Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin’ ny tondro-molotra.
他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
34 Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin’ ny andro hamaliany.
因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
35 Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.
甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。